kawamoto saoriさん
2024/12/19 10:00
さんざんな目に遭った を英語で教えて!
傘を持っていなくて雨に濡れてしまったので、「雨に降られて、さんざんな目に遭った」と言いたいです。
回答
・I went through hell.
・It was a complete nightmare.
「I went through hell.」は「地獄のような経験をした」「本当に大変だった」という意味です。
仕事のプロジェクト、失恋、病気など、肉体的・精神的に極めて辛い状況を乗り越えた時に使えます。「あの時はマジで地獄だったよ」というニュアンスで、大変さを強調したい時にぴったりです。
Getting caught in that downpour without an umbrella? I went through hell.
傘もなしにあの土砂降りに遭うなんて、さんざんな目に遭ったよ。
ちなみに、"It was a complete nightmare." は「マジで最悪だった」「本当に散々だったよ」という意味で、予想をはるかに超える酷い出来事や状況を表す時に使います。単に「悪かった」だけでなく、精神的に追い詰められるような地獄のような体験だった、という強いニュアンスで使われるフレーズです。
I got caught in the rain without an umbrella and was soaked from head to toe. It was a complete nightmare.
傘を持っていなくて雨に降られ、頭のてっぺんからつま先までずぶ濡れでした。本当にさんざんな目に遭いました。
回答
・had a hard time of things
「さんざんな目に遭った」は上記のように表します。
have a hard time of things で「辛い目に逢う、辛い思いをする」という意味です。
hard は「大変な、難しい」、have a hard time を直訳すると「大変な時間を持つ」ですが、「困難な状況である、苦労する」という意味でよく会話でも使われます。
例文
I got caught in the rain unexpectedly, so I had a hard time of things.
雨に降られて、さんざんな目に遭った。
get caught in ~ : ~に巻き込まれる
unexpectedly : 予期せずに
参考にしてみて下さい。
Japan