プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 170
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

revolving lantern 走馬灯 日本でも「ランタン」と言いますが、lantern は「提灯」や「ランプ」のことになります。revolving は「回転する」「巡ってくる」というような意味を表せます。 The protagonist is seeing a revolving lantern. (主人公は走馬灯を見ている。) ※ protagonist(主人公、主役、など) Memories came to my mind like a revolving lantern. (思い出がまるで走馬灯のように頭に浮かんだ。) ※come to someone's mind(頭に浮かぶ、思い浮かぶ、など)

続きを読む

0 171
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

insomnia 不眠症 insomnia は「不眠症」という意味の名詞で have insomnia で「不眠症です」という意味を表現できます。 I have insomnia so I can't sleep well at night. Could you prescribe me some medicine? (不眠症で夜よく眠れません。薬を処方していただけませんか?) ※ prescribe(処方する、指示する、など) sleeplessness 不眠症 sleeplessness も「不眠症」「不眠」を表す名詞になります。ちなみに sleep(眠る)を使ったスラングで sleep in と言うと「朝、ゆっくり寝る」という意味を表せます。 Lately, I can't focus on work because of sleeplessness. (最近、不眠症だから、仕事に集中出来ない。)

続きを読む

0 292
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

throwing techniques, groundwork techniques 投げ技、寝技 technique は「技術」という意味の言葉ですが、「手法」「技」という意味も表せます。 ※ groundwork は「土台」や「基礎」などの意味を持つ言葉になります。 In order to win the match, both throwing techniques and groundwork techniques are important. (試合に勝つためには、投げ技と寝業、どちらも大切です。) throw techniques, groundwork techniques 投げ技、寝技 「投げ技」は throw(投げる)を ing形にせず throw techniques と表現することもできます。 ※ちなみに throw を使ったスラングで throw shade と言うと「悪口を言う」という意味を表せます。 I'm good at throw techniques, but I'm not good at groundwork techniques. (私は投げ技は得意だけど、寝技が苦手です。)

続きを読む

0 292
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

fire department 消防署 fire department は「消防署」という意味に加えて、「消防隊」という意味も表すことができます。 You have to call the fire department immediately! ! Hurry up! (早く消防署に電話しないと!!急いで!) ※ immediately(早く、すぐに、即座に、など) fire station 消防署 station は「駅」や「署」などの意味を表す言葉ですが、動詞として「配置する」という意味も表せます。 My house is relatively close to the fire station. (私の家は消防署に比較的近いですよ。) ※ relatively(比較的、どちらかと言うと、など)

続きを読む

0 220
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1 return evil for good 恩を仇で返す return evil for good は直訳すると「善を悪に返す」という意味になりますが、「恩を仇で返す」に近いニュアンスを表せるフレーズになります。 Don’t worry. I'm not going to return evil for good. (心配しないでください。恩を仇で返すつもりはありません。) 2 bite the hand that feeds you 恩を仇で返す bite the hand that feeds you は直訳すると「餌をくれる人の手を噛む」という意味になりますが、こちらも「恩を仇で返す」に近い意味を表すフレーズになります。 ※ちなみに bite を使ったスラングで bite me と言うと「消えろ」や「ふざけんな」のような意味を表せます。 That's a promise. Don’t bite the hand that feeds you. (約束だぞ。恩を仇で返すなよ。)

続きを読む