プロフィール
squeeze ギュッとする squeeze は本来、「絞る」や「強く押す」などの意味を持つ動詞ですが、スラング的に「ギュッとする」「強く抱きしめる」という意味でも使うことができます。 Before the game, I squeezed him to encourage. (試合前、彼を勇気付けるために、彼をギュッとした。) hug tightly ギュッとする hug は「ハグ」や「ハグする」「抱きしめる」などの意味を持つ言葉で、tightly(きつく、しっかり、など)という副詞と合わせて「ギュッとする」というニュアンスを表せます。 I can't stop shaking. Please, hug me tightly. (震えが止まらない。お願い、ギュッとして。)
Sorry to bother you. お忙しいところ失礼します。 I’m sorry to bother you というフレーズは、直訳すると「邪魔してすみません」というような意味ですが、「お忙しいところ失礼します」や「お忙しいところすみません」というニュアンスで使えます。 I’m sorry to bother you! May I have just a little bit of your time? (お忙しいところ失礼します!少しだけお時間よろしいでしょうか?) ※may I 〜? は「〜してもいいですか?」を丁寧に表す表現になります。(ビジネスでよく使われます。) I’m sorry to bother you when you’re busy. お忙しいところ失礼します。 when you’re busy(忙しい時に)を付けると、より丁寧なニュアンスで表現することができます。 I’m sorry to bother you when you’re busy. Let me check just one thing. (お忙しいところ失礼します。一つだけ確認させてください。)
Obon holiday お盆休み 「お盆」は日本独自の文化になるので、英語で表現する際も基本的には、そのまま Obon と表現することができます。holiday は「休み」「休日」という意味になりますが(イギリス英語でよく使われます)、「祝日」「祭日」という意味でも使えます。 About the Obon holiday, it’s getting also active by inbound tourism of foreigners. (お盆休みは外国人によるインバウンドでもすごい盛り上がっているね。) ※get active(盛り上がる、盛んになる、など) ※ inbound tourism(インバウンド、インバウンド旅行)
be settled カタがつく be settled は「カタがつく」「まとまる」や「決める」などの意味を表せる表現になります。 About the project to improve the workplace environment, it seems like it will be settled finally. (職場環境改善プロジェクトだけど、ようやくカタがつきそうだ。) ※ finally は「ようやく」「ついに」などを表す副詞ですが、基本的にポジティブなことに対して使われます。 put a period カタがつく put a period は直訳すると「ピリオド(終止符)を置く」という意味になりますが、「カタがつく(カタをつける)」「終わらせる」などの意味で使われます。 ※ちなみに period はスラング的に (Period. と一言で)「以上だ」というような意味で使われたりします。 We can’t sell new products until we put a period at this matter. (この問題のカタがつくまでは、新商品を販売出来ない。)
act politely 礼儀正しく行動する act は「行動する」の他、動詞として「演じる」や「機能する」、名詞としては「活動」「言動」などの意味を表します。また、politely は「礼儀正しく」「丁寧に」などの意味を表す副詞になります。 I always act politely at workplace. (私は常に職場では、礼儀正しく行動する。) behave 礼儀正しく行動する behave も「行動する」「振る舞う」などの意味を持つ動詞ですが、言葉自体に「礼儀正しくする」「行儀よくする」というニュアンスが含まれる表現でもあります。 In this industry, if you don't behave, you won't survive. (この業界では、礼儀正しく行動しないと、生き残れないよ。)