Mihoさん
2023/10/10 10:00
カタがつく を英語で教えて!
決着がつく時に使う「ようやくカタがつきそうだ」は英語でなんというのですか?
回答
・It's settled.
・That's taken care of.
「決まりだね!」「一件落着!」というニュアンスです。議論や相談の末に物事が最終的に決まった時や、問題が解決した時に使います。
友人との旅行先が決まった時に「よし、じゃあ京都で決まりだね!」と言ったり、揉め事が解決して「これで話はついたな」と締めくくる場面にぴったりです。
Looks like it's settled, then.
ようやくカタがつきそうだね。
ちなみに、「That's taken care of.」は「それ、やっといたよ」「もう大丈夫だよ」というニュアンスで使えます。誰かが心配していた問題や、やるべきタスクが既に解決・完了したことを伝えるときにぴったり。頼まれていた仕事が終わった報告や、面倒な手続きが済んだことを知らせる場面で活躍します。
Finally, that's taken care of.
ようやくカタがつきましたね。
回答
・be settled
・put a period
be settled
カタがつく
be settled は「カタがつく」「まとまる」や「決める」などの意味を表せる表現になります。
About the project to improve the workplace environment, it seems like it will be settled finally.
(職場環境改善プロジェクトだけど、ようやくカタがつきそうだ。)
※ finally は「ようやく」「ついに」などを表す副詞ですが、基本的にポジティブなことに対して使われます。
put a period
カタがつく
put a period は直訳すると「ピリオド(終止符)を置く」という意味になりますが、「カタがつく(カタをつける)」「終わらせる」などの意味で使われます。
※ちなみに period はスラング的に (Period. と一言で)「以上だ」というような意味で使われたりします。
We can’t sell new products until we put a period at this matter.
(この問題のカタがつくまでは、新商品を販売出来ない。)
Japan