プロフィール
boss of the kids ガキ大将 boss は「親分」「大将」などの意味を表す名詞ですが、よく「上司」「社長」などの意味でも使われます。また、kid は、カジュアルなニュアンスの「子供」という意味を表す名詞ですが、動詞として「ふざける」「冗談を言う」などの意味も表現できます。 You are the boss of the kids, but you have to be kind to your friends. (君はガキ大将だね、でも友達には優しくしなきゃだめだよ。) leader of a gang ガキ大将 leader of a gang は、直訳すると「ギャングのリーダー」という意味になりますが、「ガキ大将」「番長」などのニュアンスでも使われることもある表現です。 When I was a elementary school student, I was a leader of a gang. (私は小学生の頃、ガキ大将だった。)
「緊急地震速報」は、上記のように表現することができます。 emergency は「緊急」「緊急事態」「非常事態」などの意味を表す名詞になります。また、earthquake は「地震」という意味を表す名詞です。(口語では、よく quake と略して表現されます。) ※ は「アラート」「警報」「警告」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「警報を出す」「警告する」などの意味も表現できます。 What? I think an emergency earthquake was issued. (何だ?緊急地震速報が出たのだろうか。) ※ issue は「問題」「議題」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「(警報などを)出す」という意味も表せます。
「水鉄砲」は、上記のように表現することができます。 water は「水」という意味を表す名詞ですが、動詞として「注水する」「水を撒く」などの意味も表せます。また、gun は「銃」「鉄砲」などの意味を表す名詞ですが、スラング的に「上腕二頭筋」のことを表したりします。 ※ちなみに water は、アメリカ英語とイギリス英語で、かなり発音が違う単語になります。 By the way, do you have a water gun? (ちなみに、水鉄砲は持った?) ※by the way(ちなみに、ところで、そういえば、など) This is the latest water gun. (これは最新式の水鉄砲なんだ。)
You should tidy up. 片付けてね。 should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、カジュアルに「〜して」「〜しよう」などのニュアンスでも使えます。また、tidy up は「整理整頓する」「片付ける」などの意味を表す表現です。 What are you doing? You should tidy up. (何やってるの?片づけてね。) You should clean up. 片付けてね。 clean up は「片付ける」「掃除する」「清掃する」などの意味を表す表現です。 My friend is coming over today, so you should clean up. (今日はお友達が来るから、片づけてね。)
mad money へそくり mad money は、直訳すると「狂ったお金」という意味になりますが、「大金」や「へそくり」などの意味を表せる表現になります。 ※ちなみに money は「お金」という意味を表す名詞ですが、スラング的に「最高」「素晴らしい」などの意味で使われることもあります。 Just between you and me, don't you have any mad money? (ここだけの話、へそくりはないの?) secret savings へそくり secret は「秘密の」「内緒の」などの意味を表す形容詞ですが、動詞として「秘密にする」「内緒にする」などの意味も表せます。また、savings は「貯金」「貯蓄」などの意味を表す名詞です。 I think my husband has some secret savings. (夫はたぶんへそくりを持ってる。)
日本