プロフィール
「花を生ける」は、上記のように表現することができます。 arrange は「整える」「配置する」などの意味を表す動詞ですが、「(花を)生ける」という意味も表せます。(「手配する」「準備する」などの意味でも使われます)また、flower は「花」「開花」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「咲く」「開花する」などの意味も表現できます。 ※ちなみに flower は「地上に咲く花」に対して使われる表現です。 How about arranging flowers? It's gonna make it more brilliant. (お花を生けたら?華やかになるよ。) ※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
1. driving on mountain roads 山道運転 driving は「運転」「運転の」などの意味を表す表現ですが、「推進」「推進させる」などの意味で使われることもあります。また、road は「道」という意味を表す名詞ですが、「車が通れるように舗装された街と街をつなぐ道」というニュアンスのある表現になります。 By the way, do you have experience driving on mountain roads? (ちなみに、山道運転の経験はある?) ※by the way(ちなみに、ところで、そういえば、など) 2. driving on mountain ways 山道運転 way も「道」という意味を表す名詞ですが、こちらは「方法」「手段」などの意味でも使われます。 To be honest, I'm not good at driving on mountain ways. (正直、山道運転は苦手です。)
1. fight like cats and dogs 犬猿の仲 直訳すると「猫や犬みたいに喧嘩する」という意味になりますが、「とても仲が悪い」「犬猿の仲」などの意味を表すイディオムになります。 ※ちなみに dog は「犬」という意味を表す名詞ですが、スラング的に「仲間」「友達」などの意味で使われることもあります。 You should stop it. They fight like cats and dogs. (やめた方がいい。彼等は犬猿の仲だ。) 2. hate each other 犬猿の仲 hate は「嫌う」という意味を表す動詞ですが、ただ「嫌う」というより「憎む」「大嫌い」というようなニュアンスの表現になります。 Just between you and me, they used to hate each other. (ここだけの話、昔彼等は犬猿の仲だったんだ。)
1. get sleepy 睡魔に襲われる get は「手に入れる」「到着する」などの意味を表す動詞ですが、よく「〜になる」「〜に変化する」などの意味でも使われます。また、sleepy は「眠い」「眠そうな」などの意味を表す形容詞です。 I get sleepy while at work sometimes. (仕事中に睡魔に襲われることがたまにあります。) 2. get drowsy 睡魔に襲われる drowsy も「眠い」という意味を表す形容詞ですが、こちらは単純に眠いというより、「(薬の副作用などにより)眠い」というニュアンスのある表現です。 Suddenly, I got drowsy so I stopped driving. (突然、睡魔に襲われたので、運転をやめた。)
1. in tears 涙ながらに tear は「涙」という意味を表す名詞ですが、「破れ目」「裂け目」などの意味も表せます。また、動詞として「涙を流す」「破く」「裂く」などの意味も表現できます。 I pleaded in tears, but I couldn’t get the permission. (涙ながらに訴えたが、許可は得られなかった。) ※ plead は「訴える」「嘆願する」「申し立てる」などの意味を表す動詞になります。 2. tearfully 涙ながらに こちらは「涙ながらに」「泣きながら」「メソメソしながら」などの意味を表す副詞になります。 He explained the situation to the mayor tearfully. (彼は市長に涙ながらに状況を説明した。)
日本