Yamapiさん
2024/09/26 00:00
犬猿の仲 を英語で教えて!
とても仲の悪い人たちを見た時に「犬猿の仲だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・fight like cats and dogs
・hate each other
1. fight like cats and dogs
犬猿の仲
直訳すると「猫や犬みたいに喧嘩する」という意味になりますが、「とても仲が悪い」「犬猿の仲」などの意味を表すイディオムになります。
※ちなみに dog は「犬」という意味を表す名詞ですが、スラング的に「仲間」「友達」などの意味で使われることもあります。
You should stop it. They fight like cats and dogs.
(やめた方がいい。彼等は犬猿の仲だ。)
2. hate each other
犬猿の仲
hate は「嫌う」という意味を表す動詞ですが、ただ「嫌う」というより「憎む」「大嫌い」というようなニュアンスの表現になります。
Just between you and me, they used to hate each other.
(ここだけの話、昔彼等は犬猿の仲だったんだ。)