yuichiさん
2022/11/14 10:00
犬猿の仲 を英語で教えて!
何につけ対立しいつも揉めている時に「二人は犬猿の仲」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Fight like cats and dogs
・At loggerheads
・At each other's throats
They always fight like cats and dogs.
「彼らはいつも猫と犬のようにけんかしています。」
「Fight like cats and dogs」は、日本語で「犬と猫のようにけんかする」や「いつも喧嘩ばかりしている」という意味になります。犬と猫が自然の中では敵対的な関係にあり、よく争うことから来ています。家族や友人、カップルなどが頻繁に口論する様子を表現する際に使います。ただしこの表現は比喩的なものなので、実際に物理的な戦闘を指すわけではありません。
The two of them are always at loggerheads, just like cats and dogs.
彼ら二人はいつも犬猿の仲で、いつも対立しています。
Those two are always at each other's throats.
その二人はいつも犬猿の仲だ。
at loggerheads は、両方のパーティが意見や立場が一致しない状況を指す時に使われます。一般的には長期間にわたる議論や論争に使われますが、物理的な闘争を意味するわけではありません。逆に、"at each other's throats" は、より激しく敵対的な状況を指す表現で、きわどい口論や争いを連想させます。これは比較的短期間の闘争や口論に適していて、物理的な闘争を含むこともあります。
回答
・be as well mated as a cat and a dog
「犬猿の仲」は英語で、"be as well mated as a cat and a dog"と言います。
"mate"は、「相棒」や「仲間」という意味があり、犬や猫みたいな仲であるということになります。
また、他の表現としては、シンプルに"dislike each other"ということもあります。他には、"fight like cats and dog"という表現もあります。
一般的に、犬だけではなく、猫も用いて表現します。
例:
彼らは犬猿の仲だ。
They are as well mated as a cat and a dog.
ご参考いただけますと幸いです。