yuichi

yuichiさん

2022/11/14 10:00

犬猿の仲 を英語で教えて!

何につけ対立しいつも揉めている時に「二人は犬猿の仲」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 418
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/11 00:00

回答

・Fight like cats and dogs
・At loggerheads
・At each other's throats

They always fight like cats and dogs.
「彼らはいつも猫と犬のようにけんかしています。」

「Fight like cats and dogs」は、日本語で「犬と猫のようにけんかする」や「いつも喧嘩ばかりしている」という意味になります。犬と猫が自然の中では敵対的な関係にあり、よく争うことから来ています。家族や友人、カップルなどが頻繁に口論する様子を表現する際に使います。ただしこの表現は比喩的なものなので、実際に物理的な戦闘を指すわけではありません。

The two of them are always at loggerheads, just like cats and dogs.
彼ら二人はいつも犬猿の仲で、いつも対立しています。

Those two are always at each other's throats.
その二人はいつも犬猿の仲だ。

at loggerheads は、両方のパーティが意見や立場が一致しない状況を指す時に使われます。一般的には長期間にわたる議論や論争に使われますが、物理的な闘争を意味するわけではありません。逆に、"at each other's throats" は、より激しく敵対的な状況を指す表現で、きわどい口論や争いを連想させます。これは比較的短期間の闘争や口論に適していて、物理的な闘争を含むこともあります。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/30 17:35

回答

・be as well mated as a cat and a dog

「犬猿の仲」は英語で、"be as well mated as a cat and a dog"と言います。
"mate"は、「相棒」や「仲間」という意味があり、犬や猫みたいな仲であるということになります。

また、他の表現としては、シンプルに"dislike each other"ということもあります。他には、"fight like cats and dog"という表現もあります。

一般的に、犬だけではなく、猫も用いて表現します。

例:
彼らは犬猿の仲だ。
They are as well mated as a cat and a dog.

ご参考いただけますと幸いです。

役に立った
PV418
シェア
ポスト