YU

YUさん

2020/09/02 00:00

犬猿の仲 を英語で教えて!

顔を合わせれば毎回揉めているので、「あの二人は犬猿の仲です」と言いたいです。

0 798
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/01 00:00

回答

・They are like cats and dogs.
・They're always at each other's throats.
・They're as different as night and day.

Those two are like cats and dogs, they argue every time they see each other.
あの二人は犬猿の仲で、会うたびに喧嘩しています。

「They are like cats and dogs」という表現は、「彼らは犬と猫のようだ」と直訳できますが、この英語のイディオムは「彼らは常に対立し、衝突している」または「彼らは全く折り合いが悪い」という意味を持ちます。これは、犬と猫が一般的に互いに仲が悪いというステレオタイプに基づいています。この表現は、常に口論や争いを起こしている二人やグループを指して使われます。

"Those two are always at each other's throats, every time they meet."
「あの二人は、毎回会うと必ず口論しています。」

Those two are as different as night and day, they're always fighting.
あの二人は夜と昼ほども全く違う、いつも喧嘩ばかりしている。

Karin

Karinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/25 16:23

回答

・like cats and dogs
・at each other's throats

1. like cats and dogs
英語の場合、犬と猿ではなく犬と猫と表現します。「あの二人は犬猿の仲です」という表現は、「Those two are like cats and dogs」と言うことができます。

例文
They are like cats and dogs.
彼らは猫と犬のようです。(お互いにいがみ合っている)

2. at each other's throats
これは、「彼らは互いに喉元に手をかけているようだ」という意味で、互いに激しく対立している様子を表現しています。"at each other's throats"は、やや強い表現として扱われることがあるため、状況に応じて使い分ける必要があります。

例文
They are always at each other's throats.
彼らはいつも互いに喉元に手をかけているようです。

役に立った
PV798
シェア
ポスト