sasakiさん
2022/12/05 10:00
険悪の仲 を英語で教えて!
兄とは昔から険悪の仲ですで使う「険悪の仲」は英語でなんというのですか?
回答
・On bad terms
・At loggerheads
・At each other's throats
I've been on bad terms with my brother since we were kids.
私は子供の頃から兄とは険悪な関係にあります。
「On bad terms」とは、人との関係が悪い、仲が悪い、不仲であるというニュアンスを表す英語の表現です。「terms」はここでは「関係」や「仲の良さ」を指し、その前の「bad」がそれが良くないこと、つまりは「悪い」であることを表しています。主に口論や喧嘩、意見の食い違いなどで仲が悪くなったパートナー、友人、同僚、家族などとの関係性を表現するのに使われます。例:「彼とは以前より仲が悪い」は "I'm on bad terms with him" と表現できます。
I've been at loggerheads with my brother for years.
私は何年も兄とは仲が険悪です。
My brother and I have been at each other's throats since we were kids.
私と兄は、子供の頃から常に険悪な関係にありました。
"At loggerheads"と"At each other's throats"は両方とも対立や争いを表すイディオムですが、その程度と強度に違いがあります。
"At loggerheads"は通常、2つ以上のパーティーが一致することなく、特定の問題について強く意見が分かれている状況を指します。これは競争的な議論や長期的な意見の不一致を表し、ネガティブながらも侮辱や暴力が伴わないことが多いです。
一方で、"At each other's throats"はより強烈な対立を示し、しばしば個人間の敵意や怒りを含みます。言葉や行動による攻撃が直接的で、感情的な争いや口論を表すことが多く、さらに悪化すると暴力につながる可能性もあります。
回答
・stormy relationship
・bad terms
「険悪の仲」は英語では stormy relationship や bad terms などで表現することができます。
My brother and I have a stormy relationship for a long time.
(兄とは昔から険悪の仲です。)
I have been on bad terms with the manager of the sales department since I joined the company.
(営業部の部長とは、入社当初からずっと険悪の仲です。)
ご参考にしていただければ幸いです。