shiata

shiataさん

2022/10/24 10:00

険悪 を英語で教えて!

Aさんの失敗によってBさんは今のポストになったので、「AさんとBさんは険悪なんですよ」と言いたいです。

0 539
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/24 00:00

回答

・Hostile
・Tense
・Strained

A got demoted because of his failures and B got his position, so A and B are pretty hostile towards each other.
Aさんが失敗により降格し、Bさんがその地位についたので、AさんとBさん、間柄はかなり険悪です。

「Hostile」は、敵対的な、反感を持った、攻撃的ななどの意味を表す英語の形容詞です。ある人や組織、状況などに対して非協力的、敵意を持っていることを示します。例えば、会議で他者の意見に強く反対して攻撃的な態度を持つ様子を「ホスタイルな態度」、周囲と衝突を起こしやすい状況を「ホスタイルな環境」などと表現することもあります。

Since B got his current position due to A's failure, there is some bad blood between them.
Aさんの失敗によってBさんが今のポジションについたため、二人の間には険悪な雰囲気があります。

The relationship between Mr. A and Mr. B is strained because Mr. B got his current position due to Mr. A's failure.
Aさんの失敗によって、Bさんが今の地位についたため、AさんとBさんとの関係は険悪なんです。

"Tense"は一般的に肉体的または精神的な緊張を指し、特定の状況に対する反応を表すのに使われます。例えば、困難な問題を解決しようとしている人は「tense」(緊張した)と感じるかもしれません。

一方、"Strained"は過度の圧力や労力によって精神的、または肉体的なストレスを感じたり、対人関係が困難になっている場合などに使われます。例えば、上司との人間関係が難しい場合、「relations are strained」(関係がギクシャクしている)と表現する。

このように、2つの言葉は共に緊張感やストレスを表すのに使われますが、その使用される具体的な状況やニュアンスが異なります。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/05 21:06

回答

・abrupt
・inclement

険悪 はabrupt/inclement/bitter/acrimoniousで表現出来ます。

abruptは"不意の、突然の、ぶっきらぼうな"
inclementは"厳しい 険悪な 荒れ模様の"
acrimoniousは"しんらつな、とげとげしい"という意味を持ちます。

Mr. A and Mr. B are very bitter.
『AさんとBさんは険悪なんですよ』

Sales were not good, and the atmosphere at that meeting was acrimonious.
『売り上げが良くなかったため、その会議では険悪な雰囲気が漂っていた』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV539
シェア
ポスト