プロフィール

役に立った数 :24
回答数 :3,307
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!SHO(しょう)です。
みなさんから頂いた質問に、頑張って答えていきます。
僕も英語は始めた際は、初心者からです。
とにかく、聞いて、使って、真似する。
この繰り返しをすることが英語上達の鍵です!!

対して力にならないかもしれないが、少しでも手伝えたらと思うので、「及ばずながらお手伝いします」と英語で言いたい場合には、前置きのように、but と合わせながら使ってみましょう。 I might not give you a big help but... わたしは、あなたに大きな(多くの)助けはできないかもしれませんが、、、 その後で、お手伝いしたいと伝えてみましょう。 I would like to help you.. このように使ってあげることで、質問頂いたようなニュアンスを出すことができます。 参考になりますと幸いでございます。

体重が増えているので「明日から炭水化物なしに決まり」と言った時に you should get food without carbohydrates!!! ※炭水化物なしのこの【炭水化物】は、英語で、carbohydratesになります。 「そんな約束は出来ない」という今回の本題を英語で表すと、 I can not promise it わたしは、それを約束はできませんになります。 promise は、日本でも聞くワードかもしれませんが 約束を意味します。 参考になりますと幸いでございます。 使ってね。

体裁よく見せたいために役員を置いているので、「単なるお飾りだよね」を英語で表す場合に、 単なるは、前置詞のwithout を使って、〇〇なしでと表してもいいと思います。 without any reasonsとなります。 ですが、単なる装飾というのであれば、 It is just a decoration. It is just stuff. などと表すことができます。 POINTなのが、just をつけることです。 ただと表すことができます。 参考になりますと幸いでございます。 使ってみてください。

体に電流が流れる時に「感電する」と言いますが、英語で表すと、 I got electrocuted.となります。 「electricity(電気)」は名詞です。その動詞の形が、「electrocute(エレクトロキュート)」になります。 「electrocute」は「electrocute 人(感電させる)」という使い方です。 「感電させる」じゃなくて「感電する」なら、「受動態」の「get electrocuted」と言います。 【わたしPOINT】 また感電は、electric shock と記載がある場合もあります。 そのままのニュアンスになりますね。 参考になりますと幸いでございます。