Megさん
2023/01/16 10:00
お飾り を英語で教えて!
体裁よく見せたいために役員を置いているので、「単なるお飾りだよね」と言いたいです。
回答
・For show
・Just for decoration
・Window dressing
They just have those executives for show, don't they?
彼らはただ見栄えを良くするために役員を置いているだけだよね?
「For show」は英語の表現で、「見せびらかすための」「見栄を張るための」というニュアンスがあります。本当の目的や価値ではなく、他人に見せるため、印象を良く見せるために行う行為や使うものを指すことが多いです。例えば、あまり読まないのに見栄を張って大量の本を持っている人を指して、「その本はfor showだ」と言ったりします。また、本当の感情や意図とは違って行動することも「for show」と言えます。
They have him on the board just for decoration, right?
彼はただのお飾りとして役員に置かれているだけだよね?
They just have him on the board as window dressing, don't they?
彼はただのお飾りで、役員に置かれただけだよね?
"Window dressing"と"Just for decoration"はどちらも飾り付けや装飾を指す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。
"Just for decoration"は物事が実際の機能や価値よりも見た目を美しくするためだけに存在するという意味を持ちます。例えば、食事の盛り付けに使われる飾り切りのレモンなどは「Just for decoration」です。
一方、"Window dressing"は元々は店頭のディスプレイを指す表現で、比喩的には何かを良く見せるために表面的な改善や装飾をすることを指します。例えば、会社が決算前に一時的に数字を良く見せるための行動を「Window dressing」と言います。
回答
・decoration
・just stuff
体裁よく見せたいために役員を置いているので、「単なるお飾りだよね」を英語で表す場合に、
単なるは、前置詞のwithout を使って、〇〇なしでと表してもいいと思います。
without any reasonsとなります。
ですが、単なる装飾というのであれば、
It is just a decoration.
It is just stuff.
などと表すことができます。
POINTなのが、just をつけることです。
ただと表すことができます。
参考になりますと幸いでございます。
使ってみてください。