M Kamiya さん
2024/01/12 10:00
飾り窓 を英語で教えて!
窓をつけられない部屋だったので、「その代わりに飾り窓を付けた」と言いたいです。
回答
・Window dressing
・Storefront display
・Shop window
We couldn't install real windows in the room, so we put up window dressing instead.
その部屋に本物の窓を取り付けることができなかったので、代わりに飾り窓を付けました。
Window dressing(ウィンドウ・ドレッシング)は、企業が財務状況を実際より良く見せるために行う帳簿上の操作や見せかけの手法を指します。特に四半期末や年度末に行われることが多く、投資家や株主に対する印象を操作する目的があります。例えば、短期的に負債を減少させたり、売上を一時的に増加させることが含まれます。この手法は倫理的に疑問視されることが多く、長期的には企業の信頼性を損なうリスクがあります。
We couldn't install a real window in the room, so we put up a storefront display instead.
その部屋には本物の窓を取り付けることができなかったので、その代わりに飾り窓を付けました。
We installed a shop window instead since we couldn't put a real window in the room.
その部屋には本物の窓を付けられなかったので、代わりに飾り窓を付けました。
「Storefront display」と「shop window」はどちらも店舗の外観やディスプレイを指しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Storefront display」は店全体の外観やディスプレイ全般を指し、特に大規模なディスプレイやイベント用の装飾に使われることが多いです。一方、「shop window」は具体的にウィンドウ内のディスプレイを指し、小物や季節商品の展示などに使われます。日常では、「storefront display」は広範な印象、「shop window」は狭く具体的な展示をイメージさせます。
回答
・a show window
「飾り窓」 を英語で表現すると a show window となります。window は英語で「窓」を表す表現です。
例文
I used a show window instead of that.
その代わりに飾り窓を付けた。
※ instead of で「~の代わりに」という意味になります。
Why don't you use the show window?
飾り窓を使ったらどう?
※ why don't you ~ で「~したらどう?」という意味の定型表現になります。
ちなみに、window には「窓」という意味の他に「機会」という意味もあるようです。「絶好の機会」と表現する場合は window of opportunity となります。opportunity とは「機会」のことです。
例文
That is a window of opportunity to see him.
それは彼に会うのに絶好の機会です。