Belさん
2023/07/13 10:00
飾り気がない を英語で教えて!
彼女の自然なところに惹かれたので、「飾り気がないところが好きです」と言いたいです。
回答
・No frills
・No nonsense
・Straightforward
I like your no-frills approach to life.
あなたの無駄のない生活態度が好きです。
「No frills」は「余分な装飾や機能が一切ない、シンプルな」というニュアンスを持つ英語表現で、物事が基本的な機能やサービスのみを提供し、余分なものは排除している状態を示します。主に商品やサービスについて説明する際に使います。例えば、格安航空会社のサービスは「no frills」であると言えます。つまり、必要最低限のサービスしか提供しないため安価である、という意味合いになります。
I like your no-nonsense approach to life.
あなたの飾り気のない生き方が好きです。
I like how straightforward you are.
あなたの飾り気のないところが好きです。
No nonsenseは、無駄なことや非効率なことに対する忍耐が少ないことを表す一方、straightforwardは、はっきりとした、直接的な、または短絡的なアプローチを示します。例えば、ビジネスの会議で「No nonsense」な姿勢は、余計な話題やジョークを嫌がる人に使われ、一方「Straightforward」な人は複雑な説明や隠喩を避け、直接的なコミュニケーションを好む人を指すでしょう。
回答
・simple
・plain
「飾り気がない」は英語では simple や plain などで表現することができます。
I like her simple side. She's always natural, so it's comfortable to be with her.
(彼女の飾り気がないところが好きです。いつも自然体なので、一緒にいると心地良いです。)
※ちなみに plain は「飾り気がない」や「素朴な」というような意味もあるのですが、「地味な」「平凡な」というようなネガティブなニュアンスで使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。