mizukawa

mizukawaさん

2020/09/02 00:00

乗り気じゃない を英語で教えて!

お酒があまり飲めないので、「週末の飲み会、乗り気じゃないんだよね」と言いたいです。

0 527
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/01 00:00

回答

・Not really into it
・Not feeling it
・Not keen on it.

I'm not really into it because I don't drink much, you know, the weekend drinking parties.
週末の飲み会については、あまりお酒を飲まないから、乗り気じゃないんだよね。

「Not really into it」は、直訳すると「本当にそれに夢中になっていない」という意味になります。つまり、その人が何かに対してあまり興味を持っていない、またはその活動や物事に夢中になれないという意思を示しています。例えば、「彼はサッカーにはあまり興呪がない(He's not really into soccer)」や、「私はパーティーにはあまり興味がない(I'm not really into parties)」のように使います。日常会話でよく使われ、特に若者の間でポピュラーな表現です。

I'm just not feeling it for the drinking party this weekend. I'm not much of a drinker.
「週末の飲み会、乗り気じゃないんだよね。あまりお酒は飲めないからさ。」

I'm not really keen on the drinking party this weekend. I don't drink much.
週末の飲み会、あまり乗り気じゃないんだよね。あまりお酒を飲まないから。

Not feeling itは、何かに対する興奮や情熱、または興味がないことを表すフレーズで、感情や直感に基づいています。一方、Not keen on itは、何かに対してあまり好意的ではない、または積極的ではないという意思や意見を表します。前者は心の反応、後者は頭で考えた結果を示しています。例えば、パーティーに行くことを提案されたとき、「Not feeling it」はその日の気分が乗らないことを、「Not keen on it」はパーティー自体が好きではないことを表すでしょう。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/26 10:25

回答

・don't feel like
・be unwilling to ~

「乗り気じゃない」は上記の表現があります。

1. 質問にある例文は次の様に言うことが出来ます。
I don't feel like joining the drinking party on this weekend.
週末の飲み会、乗り気じゃないんだよね。

「乗り気ではない」「気が進まない」は 「feel like ~」の否定形で「not feel like ~」の表現があります。
→ I feel like going out.
出掛けたい気分です。
→ I don't feel like going out.
出掛けたくない気分です。
☆ この like は前置詞なので後には名詞か動名詞を置きます。

単語に関しては「飲み会」は「drinking party」「drinking session」などで言う事ができます。

2.「~したくない」「~するには気が進まない」という意味の「be unwilling to ~」の表現があります。
unwilling は形容詞で「嫌々の」「気が進まない」という意味があります。
類義語は reluctant で「be reluctant to ~」で表現する事も出来ます。
→ I'm unwilling / reluctant to answer her questions.
仕方なく彼女の質問に答えます。
reluctant =不本意の、嫌々ながらの

例文
I don't feel like cleaning up my room.
部屋の片づけをする気分ではない。

If you are unwilling to do that, please stay home.
もしそれをするのに気が進まないなら、家に居て下さい。

役に立った
PV527
シェア
ポスト