TODA

TODAさん

2023/07/17 10:00

話すのはあまり気乗りしないわ を英語で教えて!

好んで話したくないことを聞かれたので「話すのはあまり気乗りしないわ」と言いたいです。

0 441
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/03 17:13

回答

・I'm not really in the mood to talk.
・I'd rather not chat right now.
・I'm just not feeling up to talking.

I'm not really in the mood to talk about it.

話すのはあまり気乗りしないわ。



"I'm not really in the mood to talk."は、話す気分ではないことをやんわり表現するフレーズです。例えば、気分が落ち込んでいるときや、考え事で頭がいっぱいなとき、人と話す余裕がないときなどに使えます。このフレーズは、直接的に拒絶するのではなく、相手に少しの理解を求めるニュアンスがあります。友人や同僚に対して、今は話したくないけれど後でなら話せる、という含みも含んでいます。控えめに自分の気持ちを伝える手段として便利です。



I'd rather not chat right now about that.

そのことについては、話すのはあまり気乗りしないわ。



I'm just not feeling up to talking about it.

話すのはあまり気乗りしないわ。



両方のフレーズはコミュニケーションを控えたい時に使われますが、ニュアンスが異なります。"I'd rather not chat right now." はやや直接的で、特定の理由なしに今は話したくないことを伝えます。一方、"I'm just not feeling up to talking." は感情や体調が原因で話す気が起きないことを示すため、より柔らかく、共感を引き出しやすい表現です。前者はビジネスシーンや軽い会話の拒否に適しており、後者は親しい友人や家族とのやり取りで使われることが多いです。

AsZs

AsZsさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/25 14:18

回答

・I don't feel like talking about it.

I don't feel like talking about it.
話すのはあまり気乗りしないわ。

feel like Xで「Xな気がする(予想など)」「Xしたい気持ち(願望など)」「Xになった気分(例えなど)」といった意味を持ちます。
ここでは「あんまり話したい気分じゃない」という、二つ目のニュアンスで使っています。
例えばI don't want to talk about it, stop.「話したくないの、止めて」という文より、柔らかいトーンになっているのが分かるでしょうか。多少婉曲に、角が立ちにくく断ることができるでしょう。

A: I heard you quit a job. It has been only four months, right?
仕事を辞めたって聞いたよ。まだ4ヶ月しか働いていないのに?
B: I know you care, but I don't really feel like talking about it now. That job was not for me. That's all.
気にしてくれてるのは分かってるんだけれど、今あんまり話したい話題じゃないんだ。あの仕事は合わなかった。それだけ。

役に立った
PV441
シェア
ポスト