Maayu

Maayuさん

2023/11/14 10:00

そうは言ったけど、気乗りしない を英語で教えて!

参加すると言ったものの行きたくないので、「そうは言ったけど、気乗りしない」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 147
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・I said I would, but I'm not really feeling it.
・I said yes, but I'm not really up for it.
・I know I said yes, but I'm not up for it.

I know I said I would come, but I'm not really feeling it.
そうは言ったけど、気乗りしないんだ。

「I said I would, but I'm not really feeling it」という表現は、自分が前に約束したことや、予定していたことを行う気持ちや意欲がないときに使います。ニュアンスとしては、自分が前に言ったことに対する責任感や義務感を感じつつも、本心からやる気が出ない、あるいはその行動に対する興味や意欲が低下していることを表しています。例えば、友人との約束や計画したプロジェクトなど、自分が当初は参加すると言ったものの、実際にはやる気が起きない場合に使えます。

I know I said I would go, but I'm not in the mood.
「行くと言ったのはわかってるけど、気乗りしないんだ。」

I know I said yes, but I'm not up for it.
「確かに行くと言ったけど、気乗りしないんだ。」

「I said I would, but I'm not in the mood」は、約束や計画をしたものの、気分が乗らなくなったときに使います。一方、「I know I said yes, but I'm not up for it」は、同様に約束をしたものの、体調や気力が続かないときに使います。後者は物理的な疲労感や準備不足を、前者は気分の変動を強調します。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/22 11:03

回答

・I said I'd go, but I'm not feeling up to it.

I said I'd go, but I'm not feeling up to it.
そうは言ったけど、気乗りしない。

I said I would go:参加すると言った
「I said I would V」 で「Vするとは言った。」という意味です。Vに好きな動詞を入れて文章を作ってみてください。

I'm not feeling up to it:気乗りしない
特定の行動や活動に気力がないことを表現しています。
「What are you up to?」 で「今何してるの?」という表現もあります。

例文
I'm not feeling up to attending the party tonight.
(今夜のパーティーにはなんか気乗りしないんだ。)

Attend:出席する
I have to attend the class on Tuesday.:火曜日のクラスに出席しないといけない。

役に立った
PV147
シェア
ポスト