arisaさん
2023/02/13 10:00
気乗りしないなぁ を英語で教えて!
遊びに誘われたのですが、どうも行く気がしないので「気乗りしないなぁ」と言いたいです。
回答
・I'm not really feeling it.
・I'm not in the mood.
・I just don't have the heart for it right now.
I'm sorry, but I'm not really feeling it today.
「ごめんなさい、今日はどうも気乗りしないんだ。」
「I'm not really feeling it」は、自分が何かに対して興奮や熱意を感じていない、またはそれに参加する気分ではないことを表す英語のフレーズです。例えば、友人がパーティーに誘ってきたが、あなたがその日は気分が乗らない場合や、仕事で新しいプロジェクトを任されたが、自信やモチベーションが湧かない場合などに使います。また、物事が上手くいかないときや、何かが間違っていると感じる時にも使われます。
I'm not in the mood to go out and play.
「遊びに行く気分じゃないんだ。」
I was invited to go out, but I just don't have the heart for it right now.
遊びに誘われたんだけど、今はどうも気が乗らないんだ。
"I'm not in the mood"は、特定の行動や活動に対して興味やエネルギーがないときに使われます。「今はその気分じゃない」という意味で、一般的に使われます。
"I just don't have the heart for it right now"は、より深い感情的な理由から何かをすることを避けている状況で使われます。「今、それをする気持ちになれない」という意味で、心が重い、悲しい、または精神的に苦しんでいるときなどに使われることが多いです。
回答
・I'm not in the mood.
・I don't really want to.
I'm not in the mood.
「気乗りしないなぁ」は英語で「I'm not in the mood.」と表現することができます。「not in the mood」で「その気分じゃない」ということを伝えることができます。
I don't really want to.
ほかにも、「あんまりしたくない」と言うことでも、「乗り気でない」ニュアンスを伝えることができます。
例文
I'm not in the mood.
(気乗りしないなぁ。)
I was asked to go out, but I don't really want to.
(遊びに誘われたけれど、気乗りしないなぁ。)
以上、ご参考になれば幸いです。