kappaさん
2024/04/16 10:00
気乗り薄 を英語で教えて!
久しぶりの飲み会だったのに同僚はさえない顔をしていたので、「気乗り薄な様子だった」と言いたいです。
回答
・I'm not really feeling up for it.
・I'm not in the mood for it.
「あんまり気分が乗らないな」「気が進まないな」という意味の、やんわりとした断りのフレーズです。
体調や気分が万全でなく、何かをする元気がない時に使えます。遊びや食事の誘いに対して「ごめん、今日はそんな気分じゃないんだ」と、相手を傷つけずに断りたい時にぴったりです。
He looked like he wasn't really feeling up for it.
彼はあまり気乗りしない様子でした。
ちなみに、「I'm not in the mood for it.」は「そういう気分じゃないんだ」という意味で、何かを断る時に使える便利なフレーズだよ。単に「嫌だ」と言うより、理由を言わずに「今は気が乗らない」とやんわり伝えられるのがポイント。遊びや食事の誘いを断るときなんかにピッタリだよ。
My colleague looked like he wasn't in the mood for it at the party.
同僚はパーティーで気乗りしない様子だった。
回答
・He looked like he didn't feel like it.
・He seemed half-hearted.
1. He looked like he didn't feel like it.
彼気乗り薄な様子だったよ。
「気乗り薄」という表現は「その気になっていない」と同義なので don't feel like it と表現するとその意図が正確に表現できます。
「〜な様子」は look like または seem を使うと良いでしょう。
2. He seemed half-hearted.
彼気のない感じだったよ。
このような表現も良いですね。
"half-hearted"つまり「心が半分」=「心ここにあらず」のようなニュアンスを表現できます。
例)
Although it had been a while since the last drinking party, he seemed half-hearted.
前回の飲み会から久しぶりだったのに、彼は気乗り薄な様子だった。
Japan