kappaさん
2024/04/16 10:00
気乗り薄 を英語で教えて!
久しぶりの飲み会だったのに同僚はさえない顔をしていたので、「気乗り薄な様子だった」と言いたいです。
回答
・He looked like he didn't feel like it.
・He seemed half-hearted.
1. He looked like he didn't feel like it.
彼気乗り薄な様子だったよ。
「気乗り薄」という表現は「その気になっていない」と同義なので don't feel like it と表現するとその意図が正確に表現できます。
「〜な様子」は look like または seem を使うと良いでしょう。
2. He seemed half-hearted.
彼気のない感じだったよ。
このような表現も良いですね。
"half-hearted"つまり「心が半分」=「心ここにあらず」のようなニュアンスを表現できます。
例)
Although it had been a while since the last drinking party, he seemed half-hearted.
前回の飲み会から久しぶりだったのに、彼は気乗り薄な様子だった。