emi.Sさん
2022/10/24 10:00
飾り気のない を英語で教えて!
自分をよく見せようとせず、着飾ろうとしない時に「飾り気のない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・No frills
・Down-to-earth
・Unpretentious
I like to keep things no frills, just simple and straightforward.
私は飾り気のない、シンプルでストレートな方法を好みます。
no frillsは直訳すると「余計な装飾なし」という意味で、シンプルで機能的、余計なサービスや機能などが一切省かれていることを指します。この表現は特に商取引や製品・サービス紹介などビジネスの文脈でよく使われます。「no frills飛行機」なら必要最低限のサービスしか提供していない格安航空会社を、「no frillsホテル」なら簡素な設備と低価格が売りのホテルを指します。また、一般的に「必要最低限のもの」や「基本的なもの」を指す表現としても使われています。
I appreciate how down-to-earth you are; you never try to show off or pretend to be something you're not.
あなたが飾らないでいることを評価しています。決して見せびらかしたり、自分ではない何かのフリをしたりしません。
I like her because she is very unpretentious.
彼女はとても飾り気がないから好きです。
Down-to-earthと"unpretentious"はどちらも誇張しない、現実的で謙虚な人を表す言葉です。"Down-to-earth"は、実用的で現実的な考え方を持つ、または合理的な振る舞いをする人を指すことが多いです。一方、"unpretentious"は、気取らない、素直な人を指すことが多いです。また、特定の物事が過度な装飾や誇張をせず、素朴であることを示すときにも使うことができます。ネイティブスピーカーは、個々の状況やその人の性格特性によって、これらの語彙を使い分けます。
回答
・plain
・simple
「飾り気のない」は英語では plain や simple などで表現することができます。
He always looks plain, but for some reason he looks cool.
(彼はいつも飾り気のない格好をしているが、なぜかカッコよく見える。)
In order to make the product easy to use in daily life, I think that the design should be simple.
(日常生活で使いやすい商品にする為、デザインは飾り気のないものが良いと思います。)
ご参考にしていただければ幸いです。