Haruki

Harukiさん

2024/08/28 00:00

飾り気がない を英語で教えて!

表面的に取りつくろっている様子がない時に使う「飾り気がない」は英語でなんというのですか?

0 282
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 15:03

回答

・down-to-earth
・She's very natural and unpretentious.

「down-to-earth」は、地に足がついていて、現実的で気取らない人のことを指す褒め言葉です。

有名人なのに偉ぶらず親しみやすい人や、夢見がちでなく堅実な友達など、「しっかりしていて、話しかけやすい素敵な人」というニュアンスで使えますよ!

She's very down-to-earth and doesn't care about brand names.
彼女はとても飾り気がなくて、ブランド物にはこだわらない。

ちなみに、"She's very natural and unpretentious." は「彼女ってすごく自然体で気取らないよね」という最高の褒め言葉!誰に対しても態度を変えず、自分を良く見せようとしない裏表のない人柄を指します。初対面でもすぐ打ち解けられた時や、有名人なのに庶民的な一面を見た時などにピッタリです。

I love how she's so natural and unpretentious; there are no airs about her at all.
彼女はとても自然体で飾り気がなくて、まったく気取ったところがないのがすごく良い。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/11 06:33

回答

・plain
・natural

plain
飾り気がない

plain は「無地の」という意味を表す形容詞ですが、「質素な」「地味な」「飾り気がない」などの意味も表せます。(「明らかな」「明白な」などの意味でも使われます。)

His works are plain but attractive.
(彼の作品は、飾り気がないが魅力的だ。)

natural
飾り気がない

natural は「自然な」「天然な」などの意味を表す形容詞ですが、「加工されていない」「飾り気がない」などの意味でも使われます。

Between you and me, I love her natural personality.
(ここだけの話、彼女の飾り気がない性格が好きなんです。)

役に立った
PV282
シェア
ポスト