Futabaさん
2023/07/24 14:00
正月飾り を英語で教えて!
外国人の友達に紹介したいので、「正月飾りを一緒に作りに行こう」と言いたいです
回答
・New Year's decorations
・New Year's ornaments
・New Year's adornments
Let's go make some New Year's decorations together.
「一緒に正月の飾りを作りに行こうよ。」
「New Year's decorations」は、「お正月の飾り」や「新年のデコレーション」といった意味で、新年を迎えるための家庭や店舗、街などの装飾品のことを指します。特定の文化や伝統に基づいて様々な形や色、材料のものがあります。例えば、日本では門松やしめ縄、かざりもちなどがあり、西洋ではクリスマスの装飾をそのまま新年まで飾ることが多いです。一般的には、12月末から新年の初めにかけて使用され、新年の祝賀ムードを盛り上げるために飾られます。
Let's go make some New Year's ornaments together.
「一緒に正月飾りを作りに行こう。」
Let's go make some New Year's adornments together!
「一緒に正月飾りを作りに行こう!」
New Year's ornamentsとNew Year's adornmentsは日常的に使われる言葉で、どちらも新年の飾り付けを指す言葉です。しかし、ornamentsは特定の飾りやオーナメント(例えば、クリスマスツリーのオーナメント)を指すのに対し、adornmentsは一般的な装飾や飾り付け全般を指すことが多いです。したがって、特定の飾り物を指す際にはornamentsを、広範囲な装飾を指す場合にはadornmentsを使うことが多いでしょう。
回答
・New Year's decoration
・decoration for new year's day
1. New Year Day's decoration
正月=New Year Day
飾り=decoration
欧米には正月特有の飾りはありません。そのため、説明的な英語になります。
Let’s go to make New Year Day's decoration.
正月飾りを作りにいこう。
Let's~「~しよう」
go to~「~に行く」
make 「作る」
2. decoration for new year's day
1とほぼ同じです。for を使って「お正月のための飾り」となります。実際には正月飾りで訳せます。
Why don't we prepare decoration for new year's day?
正月飾りを準備しない?
why don't we~?「~(一緒に)しない?」
少し回答とはずれますが、準備しよう「prepare」を使いました。ご参考までに。