masatoさん
2020/09/02 00:00
正月太り を英語で教えて!
年末年始で体重が増えたときに使う「正月太り」は英語でなんというのですか?
回答
・Holiday weight gain
・New Year's bulge
・January jiggles
I'm really feeling the holiday weight gain after all those festive meals!
「あの祝宴の食事のせいで、本当に正月太りを感じてしまっているよ!」
「Holiday weight gain」は、祝日や休暇期間中に体重が増える現象を指します。特にクリスマスや年末年始、夏休みなど、食事会やパーティーが多く、運動量が減る期間によく使用されます。この言葉は、ダイエットや健康志向の観点から、食べ過ぎや運動不足を戒める際に使われることが多いです。また、一時的な体重増加を示す言葉としても使われます。
I need to hit the gym to get rid of this New Year's bulge.
「この正月太りをなくすためにジムに行かなきゃ。」
I've got the January jiggles from all the holiday eating.
休日に食べすぎて、正月太りしてしまった。
New Year's bulgeとJanuary jigglesは、新年の飲み食いの過剰な結果として体重が増えることを指す、ややユーモラスな表現です。New Year's bulgeは直訳すると「新年の膨らみ」で、新年の祝賀会や宴会での過度の食事からくる体重増加を指します。一方、January jigglesは「1月の揺れ」を意味し、新年の決意で始めた運動がまだ結果を出していない、体の柔らかい部分が揺れる状態を指します。どちらも自己肯定感の低下やダイエットの難しさをユーモラスに表現するために使われます。
回答
・getting fat during the New Year's holiday
getting fat during the New Year's holiday
正月太り
fat は「脂肪」「ぜい肉」などの意味を表す名詞ですが、形容詞として「太い」「太った」「脂肪の多い」などの意味を表せます。(「デブ」というような悪口としても使われる表現なので、他人対しては使わない方がいい表現になります。)
I’ve gotten so fat during the New Year's holiday, so I wanna lose weight definitely.
(正月太りでかなり太ったので、絶対に痩せたい。)
※wanna は want to を略したスラング表現になります。