kuramochiさん
2022/09/26 10:00
漆器で伝統的なお正月料理を演出する を英語で教えて!
お正月の時に「日本の漆器で伝統的なお正月料理の演出する。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Presenting traditional New Year's dishes using lacquerware.
・Showcasing traditional New Year's cuisine in lacquerware.
・Staging traditional New Year's food with lacquerware.
I am arranging the traditional New Year's dishes using lacquerware for the celebration.
お正月のお祝いのために、漆器を使って伝統的なお正月料理を演出しています。
このフレーズは、伝統的な新年の料理を漆器で提供するというシーンを描写しています。具体的な使えるシチュエーションとしては、日本のお正月や、漆器を使用するアジアの文化行事・伝統的な祭りなどを思い浮かべることができます。また、高級レストランでの特別メニューの提供や、漆器の製品紹介、漆器を活用した料理写真の撮影など、美食と伝統工芸品の融合を感じる場面でも使用できる表現といえます。
I'm planning to showcase traditional New Year's cuisine in lacquerware for this New Year.
「お正月には、漆器で伝統的なお正月料理を演出するつもりです。」
I'm staging traditional New Year's food with lacquerware.
「私は漆器で伝統的なお正月料理の演出をするつもりです。」
Showcasing traditional New Year's cuisine in lacquerwareは、その料理を美術作品のように展示し、人々に見せることに重点を置いています。一方、"Staging traditional New Year's food with lacquerware"は、見た目の魅力を最大限に引き出す為に料理と漆器を配置や配置の工夫事に焦点を当てます。これは、料理のプレゼンテーションや写真撮影、イベントのスタイリングなどで使う表現です。
回答
・Presenting
文字上の都合で演出するだけ先に書かせてもらいました。
日本の漆器で伝統的なお正月料理の演出するは、英語で" Presenting traditional New Year's dishes with Japanese lacquerware" といいます。
Presenting ~~~~ で~~~を演出するという意味になります。
また、漆器はlacquerwareといいます。
他にももう少し情報を加えてもいいなら、Adding a touch of elegance to traditional New Year's dishes with Japanese lacquerware などといってもいいかもしれませんね。
日本の漆器で伝統的なお正月料理にエレガントな雰囲気を足す。とかそんな感じな意味です。
他にもEnhancing the presentation of traditional New Year's dishes with exquisite Japanese lacquerware. (日本の上品な漆器を使って、伝統的なお正月料理の存在感を増させる。)
こんな言い方してもかっこいいと思います(^^)/