sahokoさん
2023/01/16 10:00
感電する を英語で教えて!
体に電流が流れる時に「感電する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Get an electric shock
・Zapped by electricity
・Electrocuted
I accidentally touched the live wire and got an electric shock.
間違って生線に触れて、感電してしまった。
「Get an electric shock」は「感電する」という意味で、主に電気機器や電源に触れた際に電流が体を通過し、体調不良や怪我を引き起こす状況を指します。日常生活での配線の不注意や工事中、または科学実験などで使われる表現です。特に注意が必要な危険な状況を示す言葉でもあります。
I accidentally touched the live wire and got zapped by electricity.
誤って電線に触れて、電気を感電してしまった。
I was fixing my toaster and accidentally got electrocuted.
トースターを修理していて、誤って感電してしまった。
Zapped by electricityは、電気による軽度のショックや一時的な影響を受けたときに使います。例えば、静電気によるショックや、軽度の電気ショックなど。一方、"Electrocuted"は通常、致命的な電気ショックを指します。つまり、電気によって死亡または重大な傷害を負った場合に使います。したがって、これらの言葉は電気による影響の程度によって使い分けられます。
回答
・I got electrocuted
体に電流が流れる時に「感電する」と言いますが、英語で表すと、
I got electrocuted.となります。
「electricity(電気)」は名詞です。その動詞の形が、「electrocute(エレクトロキュート)」になります。
「electrocute」は「electrocute 人(感電させる)」という使い方です。
「感電させる」じゃなくて「感電する」なら、「受動態」の「get electrocuted」と言います。
【わたしPOINT】
また感電は、electric shock と記載がある場合もあります。
そのままのニュアンスになりますね。
参考になりますと幸いでございます。