SHIJO

SHIJOさん

2024/01/12 10:00

感電死 を英語で教えて!

身体に電流の衝撃を受け、亡くなる時に「感電死」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 109
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 00:00

回答

・Electrocuted
・Killed by electric shock
・Fatally electrocuted

He was electrocuted while trying to fix the power line.
彼は電線を修理しようとして感電死しました。

「Electrocuted」は、電気ショックを受けて死ぬか重傷を負うことを意味します。通常、強い電流が体を通過することで起こります。この言葉は、事故や不注意、または電気機器の故障など、非常に危険で命に関わる状況に使われます。例えば、「彼は感電して重傷を負った」や「電気工事中に感電死した」という文脈で使用されます。日常会話ではあまり使われず、ニュースや事故報告などで目にすることが多い表現です。

He was killed by electric shock when he touched the live wire.
彼は生きた電線に触れて感電死しました。

Fatally electrocuted refers to the situation where someone dies due to an electric shock.
「Fatally electrocuted」は、誰かが電気ショックによって亡くなる状況を指します。

「Killed by electric shock」と「Fatally electrocuted」はどちらも電気ショックで死亡したことを意味しますが、使い分けには微妙なニュアンスがあります。「Killed by electric shock」は一般的で、電気事故全般に対して使われやすいです。一方、「Fatally electrocuted」はより専門的で、法医学や報道など正式な文脈で使われることが多いです。日常会話では「Killed by electric shock」がより自然で、直接的な状況説明に適しています。

mikusayson

mikusaysonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/23 20:10

回答

・electrocution
・death from electricity

「感電死」は英語で「electrocution」といいます。
「感電死した」といいたい場合は、過去形の「electrocuted」を使いましょう。

例文
He got electrocuted.
彼は感電死しました。
I'm afraid of getting electrocuted by lightning.
雷が落ちて感電死するのが怖いです。

death from electricity
「感電による死」という意味でこちらの言い回しも使えます。
過去形にしたい場合は「death」を「died」にします。

例文
I want to avoid death from electricity.
感電死を避けたいです。
He was struck by lightning and died from electricity.
彼は雷に打たれて感電死しました。

役に立った
PV109
シェア
ポスト