プロフィール
値引き交渉をする時に「まけてください」を英語で表してみましょう。 今回は少しシンプルに表してみましょう。 Can I get a price down ? わたしは、ディスカウントを受けれますか?? =「まけてください」に近いニュアンスになります。 【わたしPOINT】 交渉を英語でいうと、deal with になります。 ディールウィズです。 I just deal with the owner because I want to get a price down. 参考になりますと幸いでございます。 使ってみてね。
値上がりを見越して、品物を売りたがらない時に「売り惜しみする」といいますが、この場合には、 売り惜しみする=売りたくないでいいと思います。 複雑に表現しようとするとかえって伝わらない+どういう意味ですか??と また質問に合う可能性もあります。 なので、I do not want to sell it. 彼などであれば、he does not want to sell it. he seems like he does not want to sell it であれば、 みるからにと付け加えることができます。 参考までに
知らない番号からの電話を受けた友人に「心当たりはないの?」を英語で言ってみましょう。 その「心当たりがある」というのを英語に直すのは難しいですが この場合は「have any idea」(ハブエニーアイディア)というと良いでしょう。 someone just called me and do not know the number... Who's that ?? え??心当たりとかないの?? Do you know any idea ?? こんな感じに表すことができます。 参考になりますと幸いでございます。