sekizawaさん
2023/01/16 10:00
裏地 を英語で教えて!
着物や服の裏につける布を指す時に「裏地」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Lining
・Inner layer
・Lining fabric
The lining of this jacket is silk.
このジャケットの裏地はシルクです。
「Lining」は、日本語で「裏地」や「内側」を意味します。衣類やバッグなどの内部を覆う素材のことを指すことが多いです。また、建築や工芸分野でも使われ、内壁や内装に使われる素材を指すこともあります。また、比喩的に「内側」や「裏側」を指す表現としても使われます。例えば、「Every cloud has a silver lining.(どんな困難な状況にも必ず何か良い面がある)」という英語のことわざにも見られます。
The fabric used on the inside of clothes or kimono is called lining.
着物や服の裏につける布は「裏地」と呼ばれます。
服や着物の裏側に使われる布、つまり「裏地」は「lining fabric」と呼ばれます。
Inner layerと"Lining fabric"は、衣類の内部に関する用語ですが、異なる状況で使用されます。"Inner layer"は、特にレイヤリングされた服装の文脈で使われ、衣服の内側に直接着るアイテムを指します。寒い天候での保温のために使用されることが多いです。一方、"Lining fabric"は、衣服の内側に縫い付けられる生地のことを指します。これは、着心地をよくしたり、衣服の形や構造を保つために使用されます。
回答
・liner
着物や服の裏につける布を指す時に「裏地」と言いますが、英語で表すと、
この「服の裏地」は liner と言います。
日本でもこの表現は使われると思います。
裏地付きなどの表現があると思いますが、その場合には、with と言います。
with a liner になります。
I like pants with a liner.
「裏地のズボンが好きだ。」
こんな感じに表すことができます。
このパンツのところを変えてあげれば良くて、
ジャケットだったり、Tシャツにできます。
参考になりますと幸いでございます。