プロフィール
最近一番腹が立ったことは何?と聞かれたので「彼氏に浮気をされて、はらわたが煮えくりかえりそうだった!」を英語で表してみましょう。 He just cheated on me and I got angry. He just cheated on me and I was pissed off. (私は本当{ほんとう}に腹{はら}を立てている。) はらわたが煮えくりかえるは、 強烈な怒りがこみ上げてくるさま、抑えがたい憤りを感じるさまなどの意味の表現です。 上が当てはまると思います。 わたし個人的には、piss off があってる気がします。
芸人や関西の人が話にツッコミを入れる時に「なんでやねん」と言いますが、英語で言うのは中々難しいですよね。 ツッコミの「なんでやねん!」は英語で直訳できない微妙な意味を含んでいる言葉ですので、 「ふざけるなよ!冗談はやめて〜!」というニュアンスで"Come on!"が使えるのはないでしょうか。 海外でアルバイトしていた頃も、冗談みたいなことを言った時には、 come on ~ !!! または、shut up ~!!! なんて言いました。 使うシーンによって、ニュアンスも変わるので 友達間だけにしましょう。 参考までに
友人に「私、今恋してるんだ」と言う場合には、I have been falling love with guyといいます。 完了形の継続を表してみましょう。 また恋するは英語で、fall in love になります。 【わたしpoint】 初恋を表すことができるのが、 この【love at first sight】になります。 わかりやすい表現だと思いますが、love at first sight の【sight】が見る、目と言った内容になります。 その見るを、最初と言いたいので、first をつけてあげましょう。 参考になりますと幸いです。
カフェで、友人に「一目ぼれしちゃった」と英語で言う場合には、この【love at first sight】を使ってみましょう。 わかりやすい表現だと思いますが、love at first sight の【sight】が見る、目と言った内容になります。 その見るを、最初と言いたいので、first をつけてあげましょう。 you know what !!! I loved at first sight !!! look at the guys which is so handsome. こんな風に表すことができます。