プロフィール
カフェで、友達に「海外旅行に行くなんてうらやましい」を英語で表現すると I am so jealous of going travel !!! 日本語の「うらやましい」を英語で言い表す時に、envy = うらやましい という意味から、 ”I envy you.” と言ってしまいたいところですが、日本語で使う「うらやましい」とは少し違って、 ネガティブなニュアンスで使われます。 よく使われる表現は “jealous” ネイティブにとってナチュラルな表現はI’m jealous! I’m going to Tokyo for my vacation. 休暇で東京に行くんだ! 参考に
カフェで、友人に「片思いって切ないわ」と言ってみましょう。 日本語の「切ない」に一番近い表現が、sad(悲しい)、hurt(傷ついた)に「中で」のinsideを加えることで「心が締め付けられる」という心情を表しています。 I feel empty and sad inside.(心が空っぽで切ない気持ちだ) その上で、 片思いは英語で「one-sided love」または「one-way love」といいます。 「one-sided」は「片方に寄った」という意味があり、片方に寄った恋で「片思い」になります。 参考になりますと幸いです。
カフェで、友人に「彼ったら恥ずかしがって、手も握ってくれないの」を英語で表すと、 まず、恥ずかしいは、英語で、nervousや、shy などが当てはまります。 その上で、手も握ってくれないは、he did not even shake hands になります。 〇〇でさえは、even が使えます。 he was so nervous and did not even shake hands. 彼ったら恥ずかしがって、手も握ってくれないの and で繋げてあげましょう。 参考になりますと幸いでございます。 使ってみてね。
カフェで、友人に「実は気になる人がいるの」と言う場合には、 I am into a guyといいます。 このinto はすごく使い勝手いいので、趣味も表すことができます。 I am really into making cookies. また、この気になると言う表現には、他にも curious と言うフレーズがあり、どちらかというと 興味があるや、気になると言った意味になります。 興味津々はこの単語になります。 I am curios about the countries. 参考になりますと幸いです。