プロフィール
今の自分の状況に合っているので、「言葉のひとつひとつが胸に刺さります」を英語で言うと I hit home when you said every words. 「胸に刺さる」「心に響く」は英語でhit homeと言います。 「胸にくるものがある」という意味ですが、悪いケースが多いような気がします。 日本語で言う「胸にグサッとくる」「痛いところを突かれる」のような意味に近いと思います。 中々見慣れないフレーズだと思います。 胸に刺さるものがあると言う場合には、 beat my heart でもいいと思います。 参考になりますと幸いでございます。
その分野だけで使われる、特定の業界で言う時に「業界用語」と言いますが、 専門用語は英語で「technical terms」(テクニカルタームズ)ということができます。 technicalは「技術の」と言う意味ですが、 technicalで「専門的な」と言う意味もあります。 使い方例としては Don't use technical terms a lot to your customers. あなたのお客様に業界用語を使ってはいけません。 このように表すことができます。 参考にしていただきますと幸いです。
別企業同士でコラボしている時に「A社とB社は業務提携関係にあります」を英語で表すと Company A is affiliated with company B. 業務提携のことを"Business Alliance"や"Business Partnership"というが多いです。 今回の場合であれば、動詞で表してみました。 名詞の場合には、上になります。 会社にいると、業務提携というワードはかなり聞くことになると思います。 会社にいない場合でも、ニュースを見ていたりするとでてくるワードです。 参考までに