プロフィール
公園に、うろうろきょろきょろしている人がいたので、「挙動不審な人がいた」を英語で表してみると When I walk around the park alone, I saw the guy who was kind of suspicious. suspicious は挙動が怪しい、疑わしいといった意味となります。 それにperson を付け足すと、挙動不審な人、挙動不審者の意味になります。 よく目を細めているようなイメージの疑い方になります。 ご質問ありがとうございます。 参考になりますと幸いでございます。
夜勤からの帰り道、運転中にガードレールにぶつかったので、「居眠り運転をしていたんだと思います」を英語で表してみましょう。 I finished my work at the midnight 夜中に、仕事が終わった。 when I drove my car, I bumped because of guardrails. 運転してた時に、ガードレールにぶつかった。 I fell asleep when driving. 居眠りしてしまった。 こんな感じに表すことができます。 参考になりますと幸いでございます。
実際に泣かないけど、泣けるほどの状況をいう時に「泣けてくる」と言いますが、 【almost】という英語の表現が使えると思います。 ほとんどなどのニュアンスがあるので、言い方的には ほとんど泣いていた。と表してあげることによって、その意味合いになります。 I was almost crying when my boss complained my plan. わたしのプランを否定した際には、わたしはほどんど泣いていた(半泣きだった) 半泣きは、ピンポイントの表現より近しい表現を探しましょう。 参考になりますと幸いでございます。
想像よりあまりにも高かったので、「泣く泣く諦めた」を英語で表してみたいのですが、 この想像を超えてをまず表してみます。 more than I expected (I thought )と表現することができます。 I gave up unwillingly(reluctantly) because the hurdle (goal) is higher than I expected (I thought) このように表すことができます。 「泣く泣く」は「本当はやりたくないが無理やりな思いでやる」という気持ちを表しますよね? 英語ではこれをunwillingly(やる意志がなく)あるいはreluctantly(嫌々と)と言います。 参考になりますと幸いです。