rinさん
2020/09/02 00:00
玉の輿/逆玉 を英語で教えて!
経済的格差がある者同士の結婚の時に「玉の輿や逆玉」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Marriage to someone of higher social standing/Marrying up
・From rags to riches.
I heard she's marrying up, her fiancé comes from a very wealthy family.
「彼女、金持ちの家族の彼と結婚するって聞いたよ。まさに玉の輿だね。」
「Marrying up」や「marriage to someone of higher social standing」は、社会的地位や経済的地位が高い人物と結婚することを指す表現です。具体的には、金持ちや有名人、地位が高い人と結婚することで自身の生活水準を向上させたいと考える人を指すことが多いです。また、この表現は必ずしも否定的な意味を持つものではなく、自己の社会的地位を向上させるための戦略と捉えることも可能です。しかし、相手の人格や愛情よりも地位や財産を重視するという側面から、あまり好意的には受け取られません。
After marrying a successful businessman, she really went from rags to riches.
「成功したビジネスマンと結婚したことで、彼女は本当に貧乏から豊かな暮らしを手に入れた。」
"Marriage to someone of higher social standing"や"Marrying up"という表現は、一方の人がより高い社会的地位を持つ人と結婚するという状況を指す。主に社会的地位や金銭的な状況を改善するために使われる。一方、"From rags to riches"は、一般的には貧困から豊かさへと劇的に昇進した人の経験を言います。このフレーズは自力で成功を収めた人々、特に自己啓発の話によく使われます。
回答
・marry into money
経済的格差がある者同士の結婚の時に「玉の輿や逆玉」と言いますが、
「玉の輿に乗る」は「marry into money」と言います。
その逆である「逆玉」は、「He married into money.」と言います。
中々聞かないフレーズだと思いますが、
この際に覚えてみてください。
「I wanna marry into money.」
このフレーズで、玉の輿になりたいと表現することができます。
お金に入ると聞くと何かしっくり来るのではないでしょうか??
参考になりますと幸いでございます。