urata

urataさん

urataさん

玉の輿に乗りたい を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

将来お金で苦労したくないので、「玉の輿に乗りたい。」と言いたいです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/31 00:00

回答

・I want to marry into money.
・I want to marry a rich man.
・I want to marry up.

I don't ever want to struggle financially, so I want to marry into money.
私はこれまでお金で苦労したくないので、玉の輿に乗りたい。

「I want to marry into money」とは、経済的に豊かな家庭や個人と結婚をしたい、あるいはそのような結婚を視野に入れていることを表す表現です。享楽的な生活や金銭的な安定を求めて金持ちとの結婚を目指すときに使われます。一方で少々計算高い、あるいは表面的な印象を与える可能性があるため、誰に対して使うか、どのような文脈で使うかには注意が必要です。

I want to marry a rich man because I don't want to struggle with money in the future.
私は将来お金で苦労したくないから、お金持ちと結婚したいと思っています。

I want to marry up because I don't want to struggle with money in the future.
将来お金で苦労しないために、私は玉の輿に乗りたい。

I want to marry a rich manは直訳通り「私は金持ちの男性と結婚したい」という願望を表しています。一方、"I want to marry up"は「私は社会的地位や経済的地位を上げるために結婚したい」というニュアンスを持つスラング表現です。"marry up"は必ずしも相手がお金持ちであることを指す訳でなく、地位や世間体を重視する意味合いが強いです。後者はやや皮肉や冷笑を含んだ表現となることもあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/09 10:56

回答

・marry into a wealthy family

「玉の輿」は文字通りですと「palanquin set with jewels(宝石が嵌められた輿)」となるのですが、「Riding on a palanquin set with jewels」と言っても本来の意味の「裕福な家に嫁ぐ」というニュアンスを理解してもらえないかもしれません。

「裕福な家に嫁ぐ」というニュアンスで考えましょう。「marry into」は「~に嫁ぐ」という意味です。「裕福な家は」は「wealthy family」と訳すことができます。

これらを組み合わせて、ご質問の「将来お金で苦労したくないので、玉の輿に乗りたい」を表現すると以下が適切と考えます。

I don't want to struggle with money in the future, so I want to marry into a wealthy family.

ご参考になれば幸いです。

0 312
役に立った
PV312
シェア
ツイート