Riaさん
2023/11/21 10:00
馬に乗りたい を英語で教えて!
リゾート地で何をしたいのか聞かれたので、「馬に乗りたい」と言いたいです。
回答
・I want to ride a horse.
・I'm itching to go horseback riding.
・I'm eager to get in the saddle.
I'm at a resort and they asked me what I want to do. I want to ride a horse.
「リゾート地にいて、何をしたいか聞かれました。私は馬に乗りたいです。」
「I want to ride a horse.」は「私は馬に乗りたい」という意味です。ここで表現されているのは話者が馬に乗ることへの強い希望または願望です。例えば、休日に遊園地や牧場などに行った時や、新しいスポーツや趣味を始めたいと思った時などに使うことができます。また、子供が親に対して馬に乗りたいという希望を伝える際にも使えます。
I'm itching to go horseback riding here at the resort.
「リゾートで馬に乗りたくてたまらないんです。」
I'm eager to get in the saddle. I want to go horse riding.
乗馬がしたくてたまらないんです。
I'm itching to go horseback ridingは一般的に、乗馬への強い欲望や切望を表現するために使われます。一方、I'm eager to get in the saddleはより具体的に、直接的に馬に乗ることへの強い意欲を示します。また、get in the saddleは比喩的な意味も持ち、何か新しいことを始めることや、指導的な役割を引き受けることを指すこともあります。したがって、具体的な行動への意欲を強調したい場合には後者を、一般的な興奮を表現したい場合には前者を使います。
回答
・I wanna ride a horse.
・I would like to try horseback riding.
I wanna ride a horse.
馬に乗りたい。
want to 〜 (wanna は want toを略したスラング表現)は「〜したい」という意味を表すフレーズですが、直接的なニュアンスの表現なので、少し子供っぽい感じにもなります。
If possible, I wanna ride a horse.
(もし出来れば、馬に乗りたい。)
I would like to try horseback riding.
馬に乗りたい。
would like to 〜 は丁寧なニュアンスの「〜したい」という意味を表すフレーズになります。また、horseback riding は「乗馬」という意味なので、try horseback riding で「乗馬をする」=「馬に乗る」という意味を表せます。
※ horseback riding(乗馬)はアメリカ英語の表現で、イギリス英語では基本的に使われません。
When I move to 〇〇, I would like to try horseback riding.
(〇〇に引っ越したら、馬に乗りたいです。)