kawaseさん
2023/07/25 10:00
尻馬に乗る を英語で教えて!
他人の真似をし軽々しい行いをする時に尻馬に乗ると言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・jump on the bandwagon
・follow the crowd
「勝ち馬に乗る」「流行に乗る」という意味です。周りがやっているから、人気だからという理由で、深く考えずに真似するような少し軽薄なニュアンスで使われます。
例:「最近みんなが始めたから、私もそのSNSに登録したよ。完全に流行に便乗だね!」
Don't just jump on the bandwagon; think for yourself.
尻馬に乗るんじゃなくて、自分で考えなよ。
ちなみに、「follow the crowd」は「周りに流される」「みんなと同じことをする」という意味で使えます。「特に意見はないから、みんなに合わせるよ」という時や、自分の意見がなく流行に乗る人を少し皮肉っぽく言う時にも便利な表現です。
Don't just follow the crowd; think for yourself.
尻馬に乗るんじゃなくて、自分で考えなよ。
回答
・follow it blindly
「尻馬に乗る」は、上記のように表せます。
こちらは、直訳すると「盲目的に従う」「闇雲に支持する」などの意味になるので、「尻馬に乗る」に近い意味を表現することができます。
ちなみに follow は「追う」「従う」「支持する」などの意味に加えて「理解する」という意味で使われることもあります。
例文
What the hell are you doing? Don't follow it blindly.
何をやってるんだよ? 尻馬に乗らないで。
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
※don't + 動詞の原形 で「〜しないで」「〜するな」などの意味を表現できます。
(丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます)
Japan