ayaさん
2023/08/28 10:00
馬に跨る を英語で教えて!
子どもと旅行で牧場を訪れるので、「馬に跨る体験ができるよ」と言いたいです。
回答
・Get on the horse
・Mount a horse
・Saddle up
You can get on the horse and have a ride here.
「ここで馬に跨って乗馬体験ができるよ。」
「Get on the horse」は直訳すると「馬に乗る」という意味ですが、比喩的な表現として使われることもあります。新しいチャレンジを始める、または一度失敗した後に再度挑戦するといったシチュエーションで使われます。「立ち上がって再びトライする」「途中で投げ出さずに最後までやり遂げる」などの意味合いを含む表現で、プロジェクトを始めたり、目標に向かって努力を続けるといった状況で使われます。
You'll get to mount a horse at the ranch!
「牧場では馬に跨る体験ができるよ!」
We can saddle up at the ranch, kids!
「子どもたち、牧場で馬に跨る体験ができるよ!」
Mount a horseとSaddle upはどちらも馬に乗る行為を指しますが、ニュアンスが異なります。「Mount a horse」は単に馬に乗る行為そのものを指すのに対し、「Saddle up」は馬に鞍をつけて準備を整えること全体を指します。したがって、「Saddle up」はより具体的な行動を含んでおり、乗馬の準備に時間や手間がかかることを強調しています。日常的には「Mount a horse」は馬に乗ることを一般的に指すのに対し、「Saddle up」は乗馬の準備や冒険への出発など特定のコンテクストで使われます。
回答
・ride a horse
ride は英語で「乗る」という意味を表す動詞です。したがって、「馬に跨る」は ride a hose とするのが適切です。
例文
Hey, we're going to visit a ranch on our trip, and you can have a chance to ride a horse!
(ねえ、私たちは旅行で牧場を訪れる予定で、馬に乗る機会がありますよ!)
We are looking forward to riding a horse next month.
(私たちは来週馬に乗るのを楽しみにしています。)
※他の表現として、horseback riding も使うことができます。