Anastasioさん
2023/06/09 10:00
珠玉の逸品 を英語で教えて!
非常に優れた作品や品物を表現する時に「珠玉の逸品」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A gem of a masterpiece
・A pearl of a masterpiece.
・A diamond in the rough.
This painting is truly a gem of a masterpiece.
「この絵は本当に珠玉の名作だ。」
「A gem of a masterpiece」は、非常に素晴らしい、価値のある傑作を強調する表現です。宝石(gem)のように、希少で貴重な傑作という意味を持ちます。このフレーズは美術品、映画、音楽、文学作品など、高い評価を受けた作品を説明する際に使えます。例えば、「彼の新作はまさにgem of a masterpieceだ」というように使います。
This painting is truly a pearl of a masterpiece.
この絵は本当に珠玉の名作です。
This painting is truly a diamond in the rough.
この絵は本当に珠玉の逸品です。
A pearl of a masterpieceは、非常に優れた、完成度の高い作品や成果物を指す表現です。美術品や文学作品など、完成度が高く、磨き抜かれたものに対して用いられます。一方、A diamond in the roughは、潜在的な価値や才能を持ちながら、まだ完全には開花していない人や物事を指します。その人や物事がまだ磨かれていない状態、つまり未完成であっても、将来的には大きな価値を発揮する可能性があるという意味合いです。
回答
・a gem work
珠玉(しゅぎょく)の逸品に値する作品を鑑賞する。
I appreciate works worthy of gems.
「珠玉の逸品 」【gem work】で言えます。
「宝石,至宝」は【gem(s)】です。
「珠玉」は比喩的に(宝石の様に)尊い物、美しい物を意味します。
"appreciate"は 感謝するの他に、価値を認める、鑑賞するという意味もあります。
例文
珠玉の逸品の様な書物を読んで鍛錬する。
I train myself by reading books like gems.