Manabuさん
2023/05/22 10:00
こだわりの逸品 を英語で教えて!
デパートの名品展に行った時に、陶芸コーナーに「こだわりの逸品」と書かれていました。これは英語でなんというのですか?
回答
・A product of particular dedication
・A meticulously crafted masterpiece.
・An item of exceptional commitment.
This ceramic piece is a product of particular dedication.
「この陶芸品は、こだわりが生んだ逸品です。」
「A product of particular dedication」という表現は、「特別な専念の産物」と訳すことができます。これは、何かを作る過程で特別な努力や専念が注がれた結果、その作品や製品が完成したことを意味します。一例として、作者が長年かけて細心の注意を払って書き上げた小説や、職人が一つ一つ手作業で丁寧に作り上げた工芸品などがこれに該当します。この表現は、その製品がただの物ではなく、その背後にある時間や努力を称え、製品自体の価値を高めるために使われます。
This pottery is a meticulously crafted masterpiece.
この陶器は、細部までこだわり抜かれた傑作です。
In the pottery section, it was written An item of exceptional commitment.
陶芸コーナーには、「こだわりの逸品」と書かれていました。
meticulously crafted masterpieceは通常、芸術作品や高度に技術を必要とする製品など、細部まで注意深く作られ、全体として非常に優れているものを指すのに使います。また an item of exceptional commitmentは、その制作に非常に多くの時間や努力、エネルギーが費やされた製品や結果を指す表現で、その物自体が必ずしも「傑作」であるとは限らない点が異なります。
回答
・Specialty product
・Product of dedication
1.Specialty product
「Specialty product」は、特定の領域や専門性を示す商品、または高品質な商品を指します。
例文
"This cheese is a specialty product of the local dairy farm."
「このチーズは、地元の酪農場が自信を持って提供する特別な逸品です。」
2.Product of dedication
「Product of dedication」は、ある製品が生産者の献身的な努力や尽力の結果生まれたものであることを強調します。
例文
"This handcrafted furniture is a product of dedication by skilled artisans."
「この手作りの家具は、熟練した職人たちが心を込めて作ったこだわりの逸品です。」
ちなみに、これらのフレーズは日本語の「こだわりの逸品」を完全には表現していません。なぜなら、その直訳は英語には存在しないからです。そのため、文脈により適した英語表現を選ぶことが重要です。