Belさん
2024/04/16 10:00
玉の輿婚だね を英語で教えて!
お金持ちの彼と結婚したので、「彼女は典型的な玉の輿婚だね」と言いたいです。
回答
・It’s marrying into money.
・It’s marrying into the purple.
It’s marrying into money.
玉の輿婚だね。
marry into money は、直訳すると「お金と結婚する」という意味になりますが、「玉の輿に乗る」というニュアンスで使われる表現になります。(「お金持ちと結婚する」という意味の表現で、女性限定の表現ではありません。)
To be honest, in her case, it’s typical marrying into money.
(正直言って、彼女は典型的な玉の輿婚だね。)
It’s marrying into the purple.
玉の輿婚だね。
purple は「紫」という意味を表す名詞ですが、「高貴な」「高貴な家系」というようなニュアンスがある表現になります。
Is her husband a company president? It’s marrying into the purple.
(彼女の旦那さんって社長なの?玉の輿婚だね。)