Belさん
2024/04/16 10:00
玉の輿婚だね を英語で教えて!
お金持ちの彼と結婚したので、「彼女は典型的な玉の輿婚だね」と言いたいです。
回答
・She married into money.
・She married a rich guy.
「彼女、玉の輿に乗ったんだよ」というニュアンスです。
お金持ちの家系に嫁いだことを指す、少しゴシップ的な響きのある表現です。必ずしもネガティブではありませんが、「お金目当てで結婚した」という皮肉や、羨ましさが含まれることもあります。友人との会話などで気軽に使えるフレーズです。
She totally married into money; it's such a classic story.
彼女は完全に玉の輿婚だよね、典型的な話だよ。
ちなみに、"She married a rich guy." は「彼女、お金持ちと結婚したんだよ」という感じですごく口語的な表現だよ。友達との会話で「そういえばさ」くらいの軽い感じで使えるんだ。羨ましさや、ちょっとした皮肉、あるいは単なる事実として「玉の輿に乗ったんだって」と噂話っぽく話す時にもピッタリだよ。
She married a rich guy; talk about marrying for money.
彼女、お金持ちと結婚したんだ。典型的な玉の輿婚だね。
回答
・It’s marrying into money.
・It’s marrying into the purple.
It’s marrying into money.
玉の輿婚だね。
marry into money は、直訳すると「お金と結婚する」という意味になりますが、「玉の輿に乗る」というニュアンスで使われる表現になります。(「お金持ちと結婚する」という意味の表現で、女性限定の表現ではありません。)
To be honest, in her case, it’s typical marrying into money.
(正直言って、彼女は典型的な玉の輿婚だね。)
It’s marrying into the purple.
玉の輿婚だね。
purple は「紫」という意味を表す名詞ですが、「高貴な」「高貴な家系」というようなニュアンスがある表現になります。
Is her husband a company president? It’s marrying into the purple.
(彼女の旦那さんって社長なの?玉の輿婚だね。)
Japan