nonko

nonkoさん

nonkoさん

ほくそ笑む を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

誰かに勝ったとかで一人笑っていたので、「彼、ほくそ笑んでたね」と言いたいです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/06 00:00

回答

・Grin smugly
・Chuckle with satisfaction
・Smirk with self-satisfaction

He was grinning smugly all by himself, wasn't he?
「彼、一人でほくそ笑んでいたよね?」

「Grin smugly」は自己満足したり、得意げな、または優越感を感じている時に表情を浮かべる様子を表す英語の表現です。「にっこりと得意げに笑う」や「にっこりと自慢げに笑う」と訳されます。勝利を手にした時や相手を出し抜いた時、あるいは自分の知識やスキルを見せつけた時など、誇らしげな状況で使われます。ただし、この表現はしばしば相手を侮辱したり、見下したりするニュアンスを含むため、使用には注意が必要です。

He was chuckling with satisfaction after he won, wasn't he?
彼、勝った後に満足げにくすくす笑ってたよね?

He was smirking with self-satisfaction after beating me, wasn't he?
「彼、私に勝った後でほくそ笑んでたよね?」

Chuckle with satisfactionは、ある結果や結果に対する満足感を示す際に使われます。例えば、自分の計画が成功したときや、予期していたことが起こったときなどに使用されます。一方、"Smirk with self-satisfaction"は、自分自身に満足していることを示す表現で、しばしば高慢さや傲慢さを含みます。他人を見下す、または自分の優位性を示す際に使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/06 11:33

回答

・He snickered to himself.

誰かに勝ったとかで一人笑っていたので、「彼、ほくそ笑んでたねを英語で表してみましょう。
まずこの【ほくそ笑む】は、狙い通りに、計画通りに事が進んだことを受けて、人知れず笑みを浮かべる様子などを指す表現になります。

snicker to oneself
目立たぬようにくすくす笑う→ほくそ笑む

He snickered to himself.になります。
少し難しい表現かもしれませんね。
その場合には、

he might be feeling so great because his plan make success.

参考までに

0 458
役に立った
PV458
シェア
ツイート