hamada tomoki

hamada tomokiさん

hamada tomokiさん

ほくそ笑む を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

監督は戦略がうまくいき、チームを勝利に導いたので、「ほくそ笑んでいた」と言いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/03 00:00

回答

・Smirk behind someone's back
・Laugh up one's sleeve
・Gloat in secret

The coach was smirking behind everyone's back after his strategy led the team to victory.
戦略がうまくいき、チームを勝利に導いたので、監督は誰も見ていないところでほくそ笑んでいました。

「誰かの背後でにっこりする」という表現は、その人が見ていないところで、よくない意図を持って笑っていることを表します。ニュアンスとしては、裏で陰湿なことを企んでいる、またはその人をからかって楽しんでいる様子が含まれます。この表現は、その人が何も知らずに話したことを皮肉って笑っていたり、裏切りや不正を企んでいる人物を描写する際によく使われます。決して良い印象を与える行為ではありません。例えば、同僚が失敗したプレゼンテーション後、他の同僚がその人の背後でにっこりする、といった状況で用いられます。

The coach was laughing up his sleeve when his strategy led the team to victory.
監督は自分の戦略がチームを勝利に導いた時、ほくそ笑んでいました。

The coach was gloating in secret after his strategy led the team to victory.
監督は自分の戦略がチームを勝利に導いたので、こっそりとほくそ笑んでいた。

「Laugh up one's sleeve」と「Gloat in secret」の両方とも他人の失敗や困難を見て隠れた喜びを感じることを表していますが、ニュアンスはやや異なります。「Laugh up one's sleeve」は、表面的には同情しているように見えますが、実際には他人の失敗をひそかに喜んでいることを指します。それに対して「Gloat in secret」は、自身の成功や他人の失敗に対してほくそ笑んでいる、より個人的な喜びを表現します。日常会話では、一般的にあまり使用されませんが、「Laugh up one's sleeve」はより軽い、あざ笑うような意味合いで、「Gloat in secret」は深い自己満足の感情を表現します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/17 00:47

回答

・gloat

英語でほくそ笑むと言うのは難しいですが、
一番意味の近い単語に「gloat」(グロート)というものがあります。

使い方例としては
「Our coach gloat over our victory because his tactics worked well and that was the reason we are able to win the game」
(意味:私たちの監督は勝利にほくそ笑んでいました。 なぜかというと、彼の戦略がうまく行き、それがチームが勝利へと導いたからです)

このようにいうことができますね。

0 660
役に立った
PV660
シェア
ツイート