Ariel

Arielさん

2024/08/28 00:00

ほくそ笑む を英語で教えて!

一人で密かに笑う時に使う「ほくそ笑む」は英語でなんというのですか?

0 373
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 11:18

回答

・to smile to oneself
・to gloat inwardly

「smile to oneself」は、誰かに見せるためでなく、一人でいる時に思わず笑みがこぼれる様子を表します。何か嬉しいことや面白いことを思い出したり、自分の考えに満足したりして、つい「にんまり」「にやっ」としてしまう感じです。周りには気づかれないような、自然で内面的な微笑みです。

He smiled to oneself, thinking about the surprise party he was planning.
彼は計画しているサプライズパーティーのことを考えて、ほくそ笑んだ。

ちなみに、「to gloat inwardly」は、ライバルの失敗や自分の成功を、表には出さず心の中で「やった!」とほくそ笑むような状況で使えます。例えば、嫌味な上司がミスして内心ガッツポーズしたり、テストで自分だけ高得点だった時に心の中でニヤッとする、そんなニュアンスです。

When my rival team lost the final match, I couldn't help but gloat inwardly.
ライバルのチームが決勝戦で負けた時、思わずほくそ笑んでしまった。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/02 05:14

回答

・gloat
・snicker to oneself

gloat
ほくそ笑む

gloat は「勝ち誇る」「あざ笑う」などの意味を表す動詞ですが、「ほくそ笑む」「得意げに眺める」などの意味も表せます。

The real culprit is somewhere gloating.
(本当の犯人はどこかで、ほくそ笑んでる。)

snicker to oneself
ほくそ笑む

snicker は「くすくす笑う」「静かに笑う」などの意味を表す動詞ですが、snicker to oneself で「密かに笑う」「ほくそ笑む」などの意味を表せます。

Between you and me, I think they're snickering to themselves.
(ここだけの話、彼等はほくそ笑んでると思う。)

役に立った
PV373
シェア
ポスト