プロフィール

照り焼きチキンを作るので、「焼く前に、鶏肉を調味料に仕込んでおこう」を英語で表してみると I should prepare the chicken with the seasoning before grilling. 焼く前に、鶏肉を調味料に仕込んでおこう 仕込むというと表現が難しそうですが、 もう少し簡単に表してみると、 prepare が適切だと思います。 準備するという動詞になります。 prepare for 〇〇とも使うことができます。 ぜひ参考になりますと幸いです。 ご質問ありがとうございます。

笑うにふさわしい場ではなかったので、「忍び笑いした」と言いたい場合には、 まずこの【忍び笑い】の意味を考えてみましょう。 【忍び笑い】は、声をたてずに笑うこと。ひそかに笑うこと。 laugh secretlyでいいと思います。 日本語でもシークレットというと思います。 その場合には、副詞の表現にしてあげましょう。 secretlyは、よく使います。 He secretly stole her bag at the grocery store. 彼は、スーパーで、ひそかにバックをとりました。 参考になりますと幸いです。

詳細は後ほど述べたいという際に使う【後述】ですが、日本語の意味としましては、あとで述べること。 使える表現は、【afterword】という単語ではいかがでしょうか? 詳細を英語で言いますと、 detail (ディーテル)と言います。 I will tell you the detail afterword. のちほど、詳細を伝えますね。 簡単な表現ですが、 tell が一番使いやすいと思います。 述べる=伝えるなので、 そのように使えます。 こんな感じに伝えることができます。 参考になりますと幸いです。

上司がとても心が広く温かい人なので「あんな人が父親だったらなぁ」を英語で表したい時には 使える文法があります。それは、仮定法になります。 if -, の文章になります。または、 wish を使ってあげましょう。 If my father was like that, I would be so happy.... または、 I wish he could be my father. 参考になりますと幸いです。 会話の中でこのように文章を作るのは難しいですが 練習すると、使えるようになります。 ご質問ありがとうございます。

上司が今他の電話に出ていて、電話に応対できない時に「お急ぎでしょうか?」と言いますが、 この場合には、緊急の電話でしょうか?? といってあげましょう。 is it an emergency call or something ?? または、 Our boss is on other phone now so is it possible to call back later ?? こんな感じに文章を作ることができます。 わたしはどちらかというと しっかりと文章で説明してあげた方がいいと思います。 参考になりますと幸いです。