satsuki

satsukiさん

2023/01/23 10:00

忍び笑い を英語で教えて!

笑うにふさわしい場ではなかったので、「忍び笑いした」と言いたいです。

0 237
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/19 00:00

回答

・Smirk
・Sly grin
・Suppressed giggle

He couldn't help but smirk even though it wasn't an appropriate situation to laugh.
笑うにふさわしい場ではなかったのに、彼は思わず忍び笑いしてしまった。

「スミルク(smirk)」は、自己満足、優越感、皮肉、または意地悪さを表す得意げな微笑みを指す英語の言葉です。自分が何かを得たときや、他人の失敗を見て喜んだり、皮肉を含むコメントをしたときなどに使えます。また、他人を見下す、冷笑するという意味合いもあります。したがって、ポジティブな感情を表す微笑みとは異なり、否定的な、または揶揄的なニュアンスが含まれます。

He gave a sly grin when it wasn't appropriate to laugh.
彼は笑うにふさわしくない時に、忍び笑いをしました。

I let out a suppressed giggle because it wasn't the right place to laugh.
笑うにふさわしい場ではなかったので、私は忍び笑いをした。

Sly grinは人が何か秘密を知っている、または何かいたずらを企んでいることを示す微笑みを表すために使われます。一方、"suppressed giggle"は人が笑いを抑えようとしている様子を示します。これは通常、どこかで笑うことが不適切なシチュエーションや、驚きや興奮などの感情を抑えている状況で使用されます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/15 15:47

回答

・laugh secretly

笑うにふさわしい場ではなかったので、「忍び笑いした」と言いたい場合には、
まずこの【忍び笑い】の意味を考えてみましょう。

【忍び笑い】は、声をたてずに笑うこと。ひそかに笑うこと。

laugh secretlyでいいと思います。
日本語でもシークレットというと思います。

その場合には、副詞の表現にしてあげましょう。
secretlyは、よく使います。

He secretly stole her bag at the grocery store.
彼は、スーパーで、ひそかにバックをとりました。

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV237
シェア
ポスト