Shinzouさん
2022/10/04 10:00
お忍び を英語で教えて!
レストランで、ウェイトレスに「あの人は有名な芸能人ですよね?お忍びで食べに来たんでしょうか?」と言いたいです。
回答
・Incognito
・Undercover
・In disguise
Is that person a famous celebrity? Did they come here to eat incognito?
「あの人、有名な芸能人ですよね?お忍びで食べに来たんですか?」
インコグニートとは「身元を隠した状態」や「認識されにくい形」を指す言葉で、主に秘密裏に行動する際に使用されます。たとえば、有名人が一般人と同じように過ごすために変装する、またはウェブブラウザで自分の閲覧履歴を残さない匿名モードにするなどの状況で「インコグニート」と言います。身元を明かさずに行動する、目立たないようにするというニュアンスがあります。
Is that person a famous celebrity? Did they come here undercover?
「あの人は有名な芸能人ですよね?お忍びでここに来たんですか?」
Is that a famous celebrity over there? Do you think they came here in disguise to eat?
「あそこにいるのは有名な芸能人ですよね?お忍びで食べに来たんでしょうか?」
Undercoverは主に法執行機関やスパイなどが使い、自身の本当の意図や身元を隠すために偽の身元に扮することを指します。一方、"in disguise"は一般的な状況で使われます。誰かに見られたくない時や面白半分で仮装したい場合などに使用します。そのため、"Undercover"はより公式かつ真剣な状況で用いられ、"in disguise"はより日常的かつ軽い状況で用いられます。
回答
・incognito
・secretly
「あの人は有名な芸能人ですよね?お忍びで食べに来たんでしょうか?」を英語で
表すときに、このお忍びというワードが気になりますね。
incognito
インコグニートという単語を使ってあげましょう。
基本的に文末につけてあげれば問題ありません。
Is he a comedian or something ??
Is she a celebrity or something ??
I wonder she comes here incognito ??
もしくは
I wonder she comes here secretly ??
シークレットもニュアンスには近い気もします。