YUKKYさん
2022/09/26 10:00
抜き足差し足忍び足 を英語で教えて!
音を立てないように静かに歩く時に「抜き足差し足忍び足」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Walking on eggshells
・Tiptoeing around
・Beating around the bush
Since my baby went to sleep, I've been walking on eggshells to not wake her up.
赤ちゃんが寝てから、彼女を起こさないように抜き足差し足忍び足で歩いています。
「Walking on eggshells」は、直訳すると「卵の殻の上を歩く」となりますが、慎重に行動することを示します。特に、他人を怒らせたり、もしくは問題や困難な状況を引き起こしたくない場合に使われます。他人の感情を害しないよう自己規制する様や、注意深く振る舞う様子を表す英語表現です。「周囲の空気を読みながら無理に合わせて振る舞う」「ピリピリとした空気の中で生活する」と表現する時などにも使えます。
I'm tiptoeing around so that I don't wake up the baby.
「赤ちゃんを起こさないように抜き足差し足しながら歩いています。」
Stop beating around the bush and walk silently.
廻りくどくなって静かに歩くのをやめて。
"Tiptoeing around"と"Beating around the bush"は共に直接的な発言や行動を避けることを指しますが、異なるニュアンスを持ちます。
"Tiptoeing around"は誰かや何かを避ける、または何かを配慮、警戒しながら進めることを指し、状況によりますが、細心の注意を払って行動することに焦点を当てています。
一方、"Beating around the bush"は主に何かを話す上で直接的な表現を避けて遠回りしたり脇道に逸れることを指します。直接的な指摘、要請、または問題提起を避けて、婉曲な表現や話の周辺で踊るイメージです。
回答
・tiptoe stealthily
tiptoe は、名詞で、「抜き足差し足忍び足」、形容詞で、「抜き足差し足忍び足の」、副詞で、「抜き足差し足忍び足で」、動詞で、「抜き足差し足忍び足で歩く」のように、いろいろな使い方ができます。
例文
I tiptoe stealthily.
「抜き足差し足忍び足で歩く。」
stealthily は、なくても、意味は通じますが、つけた方が断然、「抜き足差し足忍び足で歩く」のニュアンスがよく出ると思います。
他の表現としては、「抜き足差し足忍び足で」の副詞句は、with stealthy steps や with gingerly tread なども使えます。