Yoshino Ayakaさん
2023/01/16 10:00
お忍び を英語で教えて!
有名人がこっそりと出かける時に「お忍び」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Incognito
・Under the radar
・Flying under the radar
The famous actor went out in disguise to avoid being recognized.
その有名な俳優は認識されないように変装して外出した。
「インコグニート」は、「正体を隠して」や「人目を避けて」などの意味を持つ英語の言葉です。主に秘密裏に何かを行う際や、誰かに気付かれずに行動したいときなどに使います。また、ウェブブラウジングで「プライベートブラウジング」や「シークレットモード」を指す言葉としても使われます。これは、閲覧履歴や検索履歴などが保存されないブラウジングモードのことを指します。
The celebrity went out under the radar to avoid attracting attention.
その有名人は注目を避けるためにこっそりと出かけました。
The celebrity went out flying under the radar to avoid getting noticed.
その有名人は、誰にも気づかれないようにお忍びで出かけました。
「Under the radar」と「Flying under the radar」はどちらも似た意味を持ち、誰かや何かが注目を避けている、または気づかれずに行動していることを指す隠喩です。「Under the radar」は一般的にその状態を説明するのに使われ、「Flying under the radar」はより具体的にその行動を説明するのに使われます。例えば、「彼の行動は長い間レーダー下にあった(under the radar)」対「彼はレーダー下を飛んで(flying under the radar)不正を続けていた」のように使います。
回答
・incognito
「お忍び」は英語では incognito を使って表現することができます。
It seems that 〇〇, a very popular movie star, has visited this town incognito.
(大人気映画スターの〇〇が、お忍びでこの街に来たらしい。)
If you travel normally, it will be thrown into an uproar, so travel incognito.
(あなたが普通に旅行したら、大騒ぎになるから、お忍びで旅行しなさい。)
※ be thrown into an uproar(大騒ぎになる)
ご参考にしていただければ幸いです。