Hiromi K

Hiromi Kさん

2023/05/22 10:00

忍びない を英語で教えて!

妹の飼っていた犬が亡くなってしまい、とても悲しんでいたので、「愛犬を亡くした妹を見るのは忍びない」と言いたいです。

0 284
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・I can't bear it.
・I can't stand it.
・I can't tolerate it.

I can't bear to see my sister so upset about losing her beloved dog.
愛犬を亡くした妹がとても悲しんでいる姿を見るのは忍びない。

「I can't bear it.」は「それを耐えられない」という意味で、「bear」は「耐える」を指します。強い不快感や困難さ、ストレスなどを感じている状況で使います。たとえば、大変な仕事、つらい別れ、苦手な人、騒音など、心身が耐え難い状況を表すのに使用します。また、感情的な強さを強調するために使用されることもあります。

I can't stand seeing my sister so heartbroken over losing her beloved dog.
愛犬を亡くして心から悲しんでいる妹を見るのは、私には耐えられません。

I can't tolerate seeing my sister so heartbroken over the loss of her beloved dog.
愛犬を亡くした妹を見るのは、私には耐えられません。

I can't stand itは、何かが非常に不快で、我慢ができないときに使います。一方、I can't tolerate itはより強い表現で、何かが自分の限界を超えていて、それを許容できないときに使われます。一般的に、I can't tolerate itは、道徳的または倫理的な問題に対して使われることが多いです。例えば、不公平や不正な行為に対して使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/09 22:48

回答

・heartbreaking

ご質問ありがとうございます。

ご記載の内容を例文でご紹介します。

It's heartbreaking to see my sister who lost her beloved dog.
(愛犬を亡くした妹を見るのは忍びない。)

ここでは「忍びない」を "heartbreaking“ で表してみました。
この単語は「胸が張り裂けるような」「悲痛な」と言った意味ですが、ご記載のニュアンスを表現できると思います。

参考まで、別の例文もご紹介しましょう。

The ending of that movie was heartbreaking. It left me in tears.
(その映画の結末は悲痛で、私を泣かせた。)

“heartbreaking”を使うと、悲しみや心を痛めるような出来事や状況を表現できます。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV284
シェア
ポスト